战列舰吧 关注:480,697贴子:3,390,716
  • 25回复贴,共1

你看看这写的是啥?那么大个“thunderer”你翻译成“朱庇特”?
DKB第三卷的翻译质量怎么下降的那么惊人?


IP属地:福建1楼2026-04-09 23:29回复
    不该注释的乱注释影响视觉对比效果

    这几个英寸数不是看到就有直观概念的,那真的不怎么适合看这书。
    当然了,我这种看到x磅炮没有直观概念的也不适合看第一卷。但对我来说木船时代本来就只是勇士前传而已。


    IP属地:福建2楼2026-04-09 23:35
    收起回复
      2026-04-24 06:34:04
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      该修正的又不修正

      R级一般叫做复仇级,按前两本的做法应该改成复仇级并在译注中指明。
      下文出自第二卷第九章。


      而且就算只按照原文来译,你搞个不常用的“皇权”而不是更常见的“君权”又是怎么想的?
      学新三降重吗?


      IP属地:福建3楼2026-04-09 23:44
      收起回复


        还有这段,我是查了百科才知道巨人号用的是巴布尔-威尔考克斯锅炉,大力神用的是亚罗式锅炉。要是换成前两本的译者,那肯定会在这里加一段注释,没准还有当年两艘船锅炉的差距。


        IP属地:福建4楼2026-04-09 23:47
        回复
          指文那个英国皇家海军系列吗?前两本翻译的质量确实是真不错,注释考据特别认真还写了不少对国内读者来说很能帮助理解的内容,后面三本译注就很简略了


          IP属地:北京来自iPhone客户端5楼2026-04-10 00:43
          收起回复
            看该译者的《日德兰海战中的主力舰》,如开头的参战英舰,也是将该舰舰名翻译为朱庇特,属于个人喜好吧。


            IP属地:上海来自Android客户端7楼2026-04-10 17:20
            收起回复
              机翻手改估计


              IP属地:广东来自Android客户端8楼2026-04-10 19:45
              回复