日语吧 关注:1,037,072贴子:19,282,959

お使いいたします和つかわせていただきます两者的区别是什么

只看楼主收藏回复

刚刚有位大神好给力啊,,可是大神走了,,继续求大神,发现日语吧里有好多大神啊


1楼2012-01-04 21:16回复
    前者是让别人用,后者是请求别人让自己用


    IP属地:广东来自手机贴吧2楼2012-01-04 21:18
    回复
      2025-09-11 13:53:09
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      前者不是自谦么


      3楼2012-01-04 21:23
      回复
        这和自谦有关系么?而且前者是敬他吧


        IP属地:广东来自手机贴吧4楼2012-01-04 21:27
        回复
          都是自谦
          前者用于与别人有关的动作
          后者用于与别人无关的动作,翻译成:请您允许我~~~~~


          5楼2012-01-04 21:27
          回复
            有人说请用,回答:那不客气了,我用了。应该选哪个呢


            6楼2012-01-04 21:35
            回复

              有人说请用,回答:那不客气了,我用了。应该选哪个呢


              7楼2012-01-04 21:37
              回复
                后者
                それでは远虑なく使わせていただきます ← こんな感じ


                8楼2012-01-04 21:43
                回复
                  2025-09-11 13:47:09
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  お使いします 语法上没问题, 但好像不用。。
                  我和日本人 打了3年交道,没用过这个词。 第二个翻译 是 请允许我用
                  另外 我不客气了, 有个惯用词。いただきます 吃饭后主人说ご粗末でした
                  ご驰走様


                  10楼2012-01-04 21:48
                  回复
                    3q


                    11楼2012-01-04 21:48
                    回复
                      3q


                      12楼2012-01-04 21:49
                      回复
                        多谢


                        13楼2012-01-04 21:50
                        回复
                          确实如此,因为使う这个词本身就不是与他人有关的


                          14楼2012-01-04 21:52
                          回复
                            主人说 远虑なく 使ってください 食べてね 等
                            偏要汉语似的表示的话,それでは 远虑させていただきます 会更好些。
                            还是惯用的いただきます 是最好的,如果是吃饭场合    


                            15楼2012-01-04 21:52
                            回复