冰与火之歌吧 关注:417,405贴子:3,359,675

回复:求破:这段守夜人誓词是谁翻译的?

只看楼主收藏回复

文学的魅力在一楼一展无疑


来自手机贴吧16楼2012-11-08 12:31
收起回复
    还是喜欢2楼


    IP属地:黑龙江来自手机贴吧17楼2012-11-08 13:10
    回复
      2025-08-02 03:40:41
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      我还是比较喜欢2楼的那段翻译,比较好懂,中国特色的文言翻译读起来还是比较奇怪...


      来自Android客户端18楼2012-11-08 13:19
      收起回复
        还可以吧


        来自手机贴吧19楼2012-11-08 13:23
        回复
          。。


          IP属地:广东来自手机贴吧20楼2012-11-08 13:25
          回复
            喜欢2楼的,从外国人嘴里说出文言文感觉很奇怪


            21楼2012-11-08 14:03
            回复
              2楼的感觉更好。如果马丁设定的守夜人是某个在中国的支派或者后裔,用第一段还行,但是人家原本就是西方化的背景。


              IP属地:重庆22楼2012-11-08 14:11
              回复
                台湾喜欢翻成文言文或者诗句。
                台湾客户端的暗黑3里牧师就会说这台词:“此非痛心哀悼之时,此乃拭泪扬剑之刻。无情以对无情者,救赎留于寻赎者。”


                IP属地:江苏23楼2012-11-08 14:20
                收起回复
                  2025-08-02 03:34:41
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  文言文更庄重正式
                  当然大陆人看文言文没感觉,只觉得别扭
                  文言文才是汉学最具魅力的地方
                  其实英语原文的表达方式也是古典的,翻成文言更有氛围


                  IP属地:安徽25楼2012-11-08 14:46
                  收起回复
                    文言文不严谨?笑。。。


                    IP属地:安徽26楼2012-11-08 14:48
                    收起回复
                      很有功底啊


                      IP属地:山东27楼2012-11-08 15:17
                      回复
                        4字文言文的翻译更像诗经之类,而非誓词。


                        IP属地:北京28楼2012-11-08 15:21
                        回复
                          文言太有气势了


                          IP属地:新加坡来自手机贴吧29楼2012-11-08 15:26
                          回复