很多年前的一天,正在上班的我突然收到一位远在南洋的女友电邮来的一篇文章,一位无名氏母亲所写的文章.我不自禁地把这篇文章读了一遍又一篇,直读地自己泪流满面,毫不顾忌办公室里人来人往,身旁同事诧异难辩.我把这份电邮转寄给众多女友,一个小时内收到同样众多的回复.她们说看了很感动,她们说看了流眼泪.她们都是母亲,完全能够读懂同为母亲的这位作者字里行间流露的舔犊之情、爱子之心;完全能够体会只有母亲对孩子才有的撕心裂肺、牵肠挂肚。我当时流着泪想我一定是怀孕了。只有体内一个幼小的生命,才会让我感触到这篇文章中柔柔的爱,浓浓的情,才会让我这样多思善感,冲动流泪。
二周后我迫不及待地去了诊所,医生证实我已怀孕近一个月。
多年后的今天,在这世人欢度母亲节的曰子里,我找出这篇文章将它译成中文。我竭尽所能,逐字推敲,力求忠于原文,词句达意。可是不管怎样努力,我的译文较之原文似乎都少了一种让人觉得软柔柔的感觉,少了一种让人觉得热乎乎想流泪的冲动。也许我们的方块字更适于描绘一个"临行密密缝,意恐迟迟归"的含辛茹苦的母亲形象,更适于承载"谁言寸草心,报得三寸晖"的爱母孝母的情怀,而不是大肆渲泻身为母亲的幸福和爱恋?也许时过境迁,我自己爱子心态不同从前?当初是抱着那小小软软的身躯亲不够,恨不能咬一口,到今天面对一个由儿童成长为少年的孩子,我是母亲,是朋友,更是严师。或者更确切的原因是我中、英双语水平有限,只能译文,不能传情。
但不管是什么理由或原因,我还是把自己的译文张贴于此,谨献给吧中所有已为人母或终有一天将为人母的JMS.
在这母亲节即将过去的时刻, 光荣的母亲们,请接受我迟到的祝福和敬意!
二周后我迫不及待地去了诊所,医生证实我已怀孕近一个月。
多年后的今天,在这世人欢度母亲节的曰子里,我找出这篇文章将它译成中文。我竭尽所能,逐字推敲,力求忠于原文,词句达意。可是不管怎样努力,我的译文较之原文似乎都少了一种让人觉得软柔柔的感觉,少了一种让人觉得热乎乎想流泪的冲动。也许我们的方块字更适于描绘一个"临行密密缝,意恐迟迟归"的含辛茹苦的母亲形象,更适于承载"谁言寸草心,报得三寸晖"的爱母孝母的情怀,而不是大肆渲泻身为母亲的幸福和爱恋?也许时过境迁,我自己爱子心态不同从前?当初是抱着那小小软软的身躯亲不够,恨不能咬一口,到今天面对一个由儿童成长为少年的孩子,我是母亲,是朋友,更是严师。或者更确切的原因是我中、英双语水平有限,只能译文,不能传情。
但不管是什么理由或原因,我还是把自己的译文张贴于此,谨献给吧中所有已为人母或终有一天将为人母的JMS.
在这母亲节即将过去的时刻, 光荣的母亲们,请接受我迟到的祝福和敬意!