
千万别问我为什麼译这个。从前天晚上开始我的心已经为了心唯的问题碎到剩下玻璃渣滓拌万能胶然后跳海重造了。跳了无数次海,还没重造完……
睡不著就随手把这章的翻译写了写。西崎写东西神烦,句子结构很单调不说还一长串修饰短句堆在主语前面。一边翻译一边润色都觉得润不下去了。顿时觉得把外传小说翻译英文的那位译者恨厉害。省略的句子成分补得很完整不说,还特别顺溜,该精辟的精辟该文艺的还能文艺一下。这个只翻译得我不知道自己是日文不好还是中文渣还是日中一起死。最后像我这种功力不够的人写出来的译文就仍然一股日文味扑面。
而且翻译的时候就能感觉到这作者写得没什麼细节比较糙。可以一笔带过的地方用了一半的页数来磨叽,比较重要的部分一页写完。所以结果上来说,这一章其实没讲多少情节——却其实是一个小高潮。
这个作者我真心搞不懂……
顺便,其实我没有打算要翻译完这作的……
睡不著就随手把这章的翻译写了写。西崎写东西神烦,句子结构很单调不说还一长串修饰短句堆在主语前面。一边翻译一边润色都觉得润不下去了。顿时觉得把外传小说翻译英文的那位译者恨厉害。省略的句子成分补得很完整不说,还特别顺溜,该精辟的精辟该文艺的还能文艺一下。这个只翻译得我不知道自己是日文不好还是中文渣还是日中一起死。最后像我这种功力不够的人写出来的译文就仍然一股日文味扑面。
而且翻译的时候就能感觉到这作者写得没什麼细节比较糙。可以一笔带过的地方用了一半的页数来磨叽,比较重要的部分一页写完。所以结果上来说,这一章其实没讲多少情节——却其实是一个小高潮。
这个作者我真心搞不懂……
顺便,其实我没有打算要翻译完这作的……
