朱利安·巴恩斯的《福楼拜的鹦鹉》,听说有个中译本之后,我赶紧去买了来看。巴恩斯是我个人极喜爱的英国当代作家,此君下笔极有灵气,睿智过人,英文俏丽圆熟,技艺炉火纯青。《福楼拜的鹦鹉》作为他的代表作,以鹦鹉为线索,夹叙夹议法国一代天才作家福楼拜的生平,钩沉索隐,文字轻灵跳跃,写来举重若轻,不少高校的英语专业都以此书为精读书目,指导学生反复研读。
然而,拿到手里的这个中译本却令人大跌眼镜,我无论如何不敢相信这个译本真的出自英文译界大家、曾译介《在蒂法尼进早餐》、《城堡》等名著的汤永宽先生之手,因为这个本子非但毫无中文语感,经常语不成句,而且许多明显的硬伤几乎错到了可笑的地步。
先举一些最明显的错误:
1.扉页旁的仿宋体题记:“当你给一个朋友写传记的时候,你必须写得仿佛你是在报复他似的——福楼拜,致欧内斯特·费多,1872”
还没开译就已犯一大错:原文“taking the revenge for him”应为“为他报仇”,居然翻成了“报复他”。
2.第1页:“……我起初以为那不是手表,也不是刺的花纹……”
原文是“...Not a watch,as I first thought,or a tattoo...”应该译成“……不是我最初以为的手表,也不是刺的花纹……”
3.第26页:“在你开始变坏以前,你简直就算不上出生在世。”
原文是“Scarcely are you born before you begin rotting”,稍稍分析一下该句的语法,就知道应该译成“你刚刚出生就开始腐烂了”。
然而,拿到手里的这个中译本却令人大跌眼镜,我无论如何不敢相信这个译本真的出自英文译界大家、曾译介《在蒂法尼进早餐》、《城堡》等名著的汤永宽先生之手,因为这个本子非但毫无中文语感,经常语不成句,而且许多明显的硬伤几乎错到了可笑的地步。
先举一些最明显的错误:
1.扉页旁的仿宋体题记:“当你给一个朋友写传记的时候,你必须写得仿佛你是在报复他似的——福楼拜,致欧内斯特·费多,1872”
还没开译就已犯一大错:原文“taking the revenge for him”应为“为他报仇”,居然翻成了“报复他”。
2.第1页:“……我起初以为那不是手表,也不是刺的花纹……”
原文是“...Not a watch,as I first thought,or a tattoo...”应该译成“……不是我最初以为的手表,也不是刺的花纹……”
3.第26页:“在你开始变坏以前,你简直就算不上出生在世。”
原文是“Scarcely are you born before you begin rotting”,稍稍分析一下该句的语法,就知道应该译成“你刚刚出生就开始腐烂了”。