11
With me along the strip of Herbage strown
That just divides the desert from the sown,
Where name of Slave and Sultan is forgot—
And Peace to Mahmúd on his golden Throne!
平芜携手看黄沙,
牧草靑靑瀚海涯。
白屋朱袍浑不认,
羲皇榻上是吾家。
12
A Book of Verses underneath the Bough,
A Jug of Wine, a Loaf of Bread — and Thou
Beside me singing in the Wilderness —
Oh, Wilderness were Paradise enow!
一箪疏食一壶浆,
一卷诗书树下凉。
卿为阿侬歌瀚海,
茫茫瀚海即天堂。
13
Some for the Glories of This World; and some
Sigh for the Prophet's Paradise to come;
Ah, take the Cash, and let the Credit go.
Nor heed the rumble of a distant Drum!
三生事业尽朦胧,
一世浮华总落空。
今日有钱须买醉,
鼓声山外任隆隆。
注:鼓声。喩遥远渺茫事。
14
Look to the blowing Rose about us — "Lo,
Laughing," she says, "into the world I blow,
At once the silken tassel of my Purse
Tear, and its Treasure on the Garden throw."
玫瑰周遭向我开,
嫣然浅笑更低徊:
『看侬一解柔丝蕾,
红向千园万圃来。』
15
And those who husbanded the Golden Grain,
And those who flung it to the Winds like rain,
Alike to no such aureate Earth are turn'd
As, buried once, Men want dug up again.
一杯浊酒无余恨,
死去谁怜金玉榇。
但见明珠出土来,
凄凉白骨无人问。
16
The Worldly Hope men set their Hearts upon
Turns Ashes — or it prospers; and anon,
Like Snow upon the Desert's dusty Face
Lighting a little Hour or two — is gone.
富贵当年想石崇,
银鞍金络气如虹。
可怜雪落平沙里,
曾几何时日又中。
17
Think, in this batter'd Caravanserai
Whose Portals are alternate Night and Day,
How Sultan after Sultan with his Pomp
Abode his destined Hour, and went his way.
乾坤寥落一穹庐,
日夜循环起太初。
多少英雄来复去,
锦衣华盖尽同途。
18
They say the Lion and the Lizard keep
The Courts where Jamshyd gloried and drank deep;
And Bahram, that great hunter — the Wild Ass
Stamps o'er his Head, but cannot break his Sleep.
华表丹墀一例空,
荒凉台榭走蛇虫。
虎踪今遍英雄墓,
无复惊闻李广弓。
19
I sometimes think that never blows so red
The Rose as where some buried Coesar bled;
That every Hyacinth the Garden wears
Dropt in her Lap from some once lovely Head.
红花底事红如此,
想是苌弘血里开。
一地落英愁欲语:
『当年曾伴美人来。』
20
And this reviving Herb whose tender Green
Fledges the River-Lip on which we lean —
Ah, lean upon it lightly; for who knows
From what once lovely Lip it springs unseen!
芳茵绿遍淸江外,
弱草娇柔人欲采。
寄语行人莫损伤,
离离草下知谁在。
With me along the strip of Herbage strown
That just divides the desert from the sown,
Where name of Slave and Sultan is forgot—
And Peace to Mahmúd on his golden Throne!
平芜携手看黄沙,
牧草靑靑瀚海涯。
白屋朱袍浑不认,
羲皇榻上是吾家。
12
A Book of Verses underneath the Bough,
A Jug of Wine, a Loaf of Bread — and Thou
Beside me singing in the Wilderness —
Oh, Wilderness were Paradise enow!
一箪疏食一壶浆,
一卷诗书树下凉。
卿为阿侬歌瀚海,
茫茫瀚海即天堂。
13
Some for the Glories of This World; and some
Sigh for the Prophet's Paradise to come;
Ah, take the Cash, and let the Credit go.
Nor heed the rumble of a distant Drum!
三生事业尽朦胧,
一世浮华总落空。
今日有钱须买醉,
鼓声山外任隆隆。
注:鼓声。喩遥远渺茫事。
14
Look to the blowing Rose about us — "Lo,
Laughing," she says, "into the world I blow,
At once the silken tassel of my Purse
Tear, and its Treasure on the Garden throw."
玫瑰周遭向我开,
嫣然浅笑更低徊:
『看侬一解柔丝蕾,
红向千园万圃来。』
15
And those who husbanded the Golden Grain,
And those who flung it to the Winds like rain,
Alike to no such aureate Earth are turn'd
As, buried once, Men want dug up again.
一杯浊酒无余恨,
死去谁怜金玉榇。
但见明珠出土来,
凄凉白骨无人问。
16
The Worldly Hope men set their Hearts upon
Turns Ashes — or it prospers; and anon,
Like Snow upon the Desert's dusty Face
Lighting a little Hour or two — is gone.
富贵当年想石崇,
银鞍金络气如虹。
可怜雪落平沙里,
曾几何时日又中。
17
Think, in this batter'd Caravanserai
Whose Portals are alternate Night and Day,
How Sultan after Sultan with his Pomp
Abode his destined Hour, and went his way.
乾坤寥落一穹庐,
日夜循环起太初。
多少英雄来复去,
锦衣华盖尽同途。
18
They say the Lion and the Lizard keep
The Courts where Jamshyd gloried and drank deep;
And Bahram, that great hunter — the Wild Ass
Stamps o'er his Head, but cannot break his Sleep.
华表丹墀一例空,
荒凉台榭走蛇虫。
虎踪今遍英雄墓,
无复惊闻李广弓。
19
I sometimes think that never blows so red
The Rose as where some buried Coesar bled;
That every Hyacinth the Garden wears
Dropt in her Lap from some once lovely Head.
红花底事红如此,
想是苌弘血里开。
一地落英愁欲语:
『当年曾伴美人来。』
20
And this reviving Herb whose tender Green
Fledges the River-Lip on which we lean —
Ah, lean upon it lightly; for who knows
From what once lovely Lip it springs unseen!
芳茵绿遍淸江外,
弱草娇柔人欲采。
寄语行人莫损伤,
离离草下知谁在。