转采的一首小诗,写于六二年 路边的花
@王秀珍
The flowers by the road
by Wang Xiuzhen
我走着 行人擦肩而过 我感到很冷
When I was walking, rubbing shoulders with the passers-by, I was feeling rather cold.
随意低头 看见路边的花 五颜六色地开放
Dropping my eyes casually, I saw the flowers blooming colorfully by the road.
它们不报名字 也不问我的名字 它们不开口
They didn’t open their mouths to tell about their names or ask about mine.
对准我苦难的心 吐绽温馨的清香
Yet, to my painful heart, they spit out a soft scent.
我感到自豪和从未有过的幸福
Then I had a feeling of pride and happiness never ever felt.
我泪流不止 因此我在黑夜看见阳光
With tears streaming on and on, the sun was emerging out of the dark night.
在十二月寒冷的天空下 呈现夏天的美丽
Though it was cold December, the sky looked as beautiful as summer.
(王秀珍 写于62年 包头 大青山脚下)
(written by Wang Xiuzhen, at the foot of Daqing Mountain, Baotou, 1962; translated by Zhao Jinji, West Valley, Dalian, 2013)
@王秀珍
The flowers by the road
by Wang Xiuzhen
我走着 行人擦肩而过 我感到很冷
When I was walking, rubbing shoulders with the passers-by, I was feeling rather cold.
随意低头 看见路边的花 五颜六色地开放
Dropping my eyes casually, I saw the flowers blooming colorfully by the road.
它们不报名字 也不问我的名字 它们不开口
They didn’t open their mouths to tell about their names or ask about mine.
对准我苦难的心 吐绽温馨的清香
Yet, to my painful heart, they spit out a soft scent.
我感到自豪和从未有过的幸福
Then I had a feeling of pride and happiness never ever felt.
我泪流不止 因此我在黑夜看见阳光
With tears streaming on and on, the sun was emerging out of the dark night.
在十二月寒冷的天空下 呈现夏天的美丽
Though it was cold December, the sky looked as beautiful as summer.
(王秀珍 写于62年 包头 大青山脚下)
(written by Wang Xiuzhen, at the foot of Daqing Mountain, Baotou, 1962; translated by Zhao Jinji, West Valley, Dalian, 2013)