今天读的是Margaret Freeman的Blending: A Response。Language and Literature的06年blending特刊(vol. 15,no. 1),最后一篇,107-117。
先附上Freeman分析的韦应物的诗原文:
赋得暮雨送李曹
韦应物
楚江微雨里,建业暮钟时。
漠漠帆来重,冥冥鸟去迟。
海门深不见,浦树远含滋。
相送情无限,沾襟比散丝。
再附上翻译。
'A Farewell in the Evening Rain' to Li Ts'ao
Is it raining on the river all the way to Ch'u?
The evening bell comes to us from Nan-king.
Your wet sail drags and is loath to be going
And shadowy birds are flying slow.
We cannot see the deep ocean-gate-
Only the boughs of Pu-kou, newly dripping.
Likewise, because of our great love,
There are threads of water on our faces.