披风、船与鞋子这首诗原是诗剧《雕像岛屿》中的一首插曲,在另一版本中题为“声音”。The Cloak,the Boat,and the Shoes‘What do you make so fair and bright?’‘I make the cloak of Sorrow:O lovely to see in all men's sight Shall be the cloak of Sorrow,In all men's sight。’‘What do you build with sails for flight?’‘I build a boat for Sorrow:O swift on the seas all day and nightSaileth the rover Sorrow,All day and night。’‘What do you weave with wool so white?’‘I weave the shoes of Sorrow:Soundless shall be the footfall lightIn all men's ears of Sorrow,Sudden and light。’ 披风、船与鞋子“你织的什么,这样美丽、明艳?”“我织那忧伤的披风:多可爱啊,在所有人眼中;将是件忧伤的披风在所有人眼中。”“你造的什么,带着远航的风帆?”“我造一只忧伤的船:在海面疾驰,不分昼夜,疾驰的流浪的忧伤不分昼夜。”“你织的什么,用洁白的羊毛?”“我织那忧伤的鞋子:让脚步轻盈无声, 在所有人忧伤的耳中乍现而轻盈。”
叶正飘诗行里有着古代诗人的抒情色彩,哀叹着激情终有耗尽的一天。The Falling of the LeavesAutumn is over the long leaves that love us,And over the mice in the barley sheaves;Yellow the leaves of the rowan above us,And yellow the wet wild—strawberry leaves。The hour of the waning of love has beset us, And weary and worn are our sad souls now;Let us part,ere the season of passion forget us,With a kiss and a tear on thy drooping brow。叶正飘眷恋我们的柔长的叶子秋天已至,秋天已至蜷缩在麦捆里的田鼠;染黄我们头顶山梨树的叶子,染黄了叶子湿湿的野草莓。我们困处这时光爱已凋萎,疲倦了我们的忧伤的心;分手吧,趁激情还没有全然消 退,留下一吻在你低垂的额上和一滴泪。