诞钟声
Christmas Bells
亨利•沃兹沃思•朗费罗
Henry Wadsworth Longfellow
I heard the bells on Christmas Day,
圣诞节的钟声敲响
Their old familiar carols play,
这古老熟悉的赞歌在耳际回旋,
And wild and sweet,
多么粗犷,多么甜蜜,
The words repeat
反复把祝词叨念:
Of peace on earth, good-will to men!
和平布满大地,福佑撒遍人间!
And thought how, as the day had come,
想到黎明的降临,
The belfries of all Christendom
我的心微微震颤;
Had rolled along
所有钟楼都在敲响,
The unbroken song
钟声连绵,歌声不断:
Of peace on earth, good-will to men!
和平布满大地,福佑撒遍人间!
Till, ringing, singing on its way,
钟声连绵,歌声不断,
The world revolved from night to day,
直到世界从黑夜转向白天;
A voice, a chime
神圣的赞美,
A chant sublime
和谐的召唤:
Of peace on earth, good-will to men!
和平布满大地,福佑撒遍人间!
Then from each black accursed mouth
黑色的炮口多么凶残,
The cannon thundered in the South,
隆隆炮声把南方震撼;
And with the sound
钟声将炮声淹没,
The carols drowned
颂歌把血腥趋散:
Of peace on earth, good-will to men!
和平布满大地,福佑撒遍人间!
It was as if an earthquake rent
世界从此没有灾难,
The hearth-stones of a continent,
每个家庭不再贫寒;
And made forlorn
送走孤独,
The households born
迎来平安:
Of peace on earth, good-will to men!
和平布满大地,福佑撒遍人间!
And in despair I bowed my head;
失望中我低头慨叹,
"There is no peace on earth," I said;
为何世上总有战乱?
"For hate is strong,
这首歌受到嘲弄,
And mocks the song
只因胸中仇恨装满:
Of peace on earth, good-will to men!
和平布满大地,福佑撒遍人间!
Then pealed the bells more loud and deep:
钟声愈加响亮深沉:
"God is not dead; nor doth he sleep!
“上帝永在,苍天有眼!
The Wrong shall fail,
谬误终将落败,
The Right prevail,
正义万古流传,
With peace on earth, good-will to men!"
和平布满大地,福佑撒遍人间!”
注:
亨利-沃兹沃思-朗费罗(1807-1882)是美国最伟大的诗人之一,出生于缅因州,毕业于鲍登学院,在马萨诸塞州的康桥度过他成年的大部分时间。
这首诗是亨利-沃兹沃思-朗费罗在1864年的圣诞节创作的,当时正处于美国内战时期。
Christmas Bells
亨利•沃兹沃思•朗费罗
Henry Wadsworth Longfellow
I heard the bells on Christmas Day,
圣诞节的钟声敲响
Their old familiar carols play,
这古老熟悉的赞歌在耳际回旋,
And wild and sweet,
多么粗犷,多么甜蜜,
The words repeat
反复把祝词叨念:
Of peace on earth, good-will to men!
和平布满大地,福佑撒遍人间!
And thought how, as the day had come,
想到黎明的降临,
The belfries of all Christendom
我的心微微震颤;
Had rolled along
所有钟楼都在敲响,
The unbroken song
钟声连绵,歌声不断:
Of peace on earth, good-will to men!
和平布满大地,福佑撒遍人间!
Till, ringing, singing on its way,
钟声连绵,歌声不断,
The world revolved from night to day,
直到世界从黑夜转向白天;
A voice, a chime
神圣的赞美,
A chant sublime
和谐的召唤:
Of peace on earth, good-will to men!
和平布满大地,福佑撒遍人间!
Then from each black accursed mouth
黑色的炮口多么凶残,
The cannon thundered in the South,
隆隆炮声把南方震撼;
And with the sound
钟声将炮声淹没,
The carols drowned
颂歌把血腥趋散:
Of peace on earth, good-will to men!
和平布满大地,福佑撒遍人间!
It was as if an earthquake rent
世界从此没有灾难,
The hearth-stones of a continent,
每个家庭不再贫寒;
And made forlorn
送走孤独,
The households born
迎来平安:
Of peace on earth, good-will to men!
和平布满大地,福佑撒遍人间!
And in despair I bowed my head;
失望中我低头慨叹,
"There is no peace on earth," I said;
为何世上总有战乱?
"For hate is strong,
这首歌受到嘲弄,
And mocks the song
只因胸中仇恨装满:
Of peace on earth, good-will to men!
和平布满大地,福佑撒遍人间!
Then pealed the bells more loud and deep:
钟声愈加响亮深沉:
"God is not dead; nor doth he sleep!
“上帝永在,苍天有眼!
The Wrong shall fail,
谬误终将落败,
The Right prevail,
正义万古流传,
With peace on earth, good-will to men!"
和平布满大地,福佑撒遍人间!”
注:
亨利-沃兹沃思-朗费罗(1807-1882)是美国最伟大的诗人之一,出生于缅因州,毕业于鲍登学院,在马萨诸塞州的康桥度过他成年的大部分时间。
这首诗是亨利-沃兹沃思-朗费罗在1864年的圣诞节创作的,当时正处于美国内战时期。