网页资讯视频图片知道文库贴吧地图采购
进入贴吧全吧搜索

 
 
 
日一二三四五六
       
       
       
       
       
       

签到排名:今日本吧第个签到,

本吧因你更精彩,明天继续来努力!

本吧签到人数:0

一键签到
成为超级会员,使用一键签到
一键签到
本月漏签0次!
0
成为超级会员,赠送8张补签卡
如何使用?
点击日历上漏签日期,即可进行补签。
连续签到:天  累计签到:天
0
超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
使用连续签到卡
07月28日漏签0天
翻译资格考试吧 关注:603贴子:213
  • 看贴

  • 图片

  • 吧主推荐

  • 游戏

  • 0回复贴,共1页
<<返回翻译资格考试吧
>0< 加载中...

【译之灵每日翻译】大多数新人,抵制“闹洞房”

  • 只看楼主
  • 收藏

  • 回复
  • 译之灵
  • 核心吧友
    7
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
  【口译培训】“闹洞房”是婚礼的传统重头戏,但有时候因闹得太大太过,也会给新人和双方亲友都带来不愉快,甚至产生矛盾。上周的调查显示,79.2%的受访者都曾经历过“闹洞房”,60.9%的受访者直言并不喜欢“闹洞房”婚俗。
  About 70.7 percent of young people said they would boycott vulgar horseplay at weddings as it violates ethical standards, a survey by China Youth Daily showed on Tuesday.
  “闹洞房”的英文表达就是rough horseplay at weddings,在婚礼当天宾客会要求新人们完成一系列有难度的“任务”,有的人还会制作一些恶作剧来捉弄新郎新娘,这就是“闹洞房”。
  在调查中,有10.9%的人指出,the elder generation参与“闹洞房”扰乱正常的伦理秩序。对于“闹洞房”所存在的问题,多数人认为people may go too far and give offence,还有不少人认为the sexual innuendos are obscene and insulting to the newlyweds。

请结合文意翻译以下词组及句子:
  1、the elder generation
  2、eople may go too far and give offence
  3、the sexual innuendos are obscene and insulting to the newlyweds
  4、About 70.7 percent of young people said they would boycott vulgar horseplay at weddings as it violates ethical standards, a survey by China Youth Daily showed on Tuesday.
----------------------参考答案-----------------------
  1、the elder generation 长辈
  2、eople may go too far and give offence 闹的分寸掌握不好,造成不愉快
  3、the sexual innuendos are obscene and insulting to the newlyweds 一些sex暗示太低俗,是对新人的侮辱。
  4、About 70.7 percent of young people said they would boycott vulgar horseplay at weddings as it violates ethical standards, a survey by China Youth Daily showed on Tuesday.《中国青年报》上周二的调查显示,70.7%的年轻人表示应抵制低俗“闹洞房”,因为它有违伦理。


登录百度账号

扫二维码下载贴吧客户端

下载贴吧APP
看高清直播、视频!
  • 贴吧页面意见反馈
  • 违规贴吧举报反馈通道
  • 贴吧违规信息处理公示
  • 0回复贴,共1页
<<返回翻译资格考试吧
分享到:
©2025 Baidu贴吧协议|隐私政策|吧主制度|意见反馈|网络谣言警示