4378 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~
最重要就是个人的称呼问题啦,钢七连的称呼啦,之类之类的。。。。
作者: 304的猪猪 2008-3-11 16:49 回复此发言
--------------------------------------------------------------------------------
4379 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~
因为是不同时间翻译的,最早“老七”之类的我用的是 “7th”这类序数词,后面改成了“G”,钢七连的“Steel”后来都改成了“Iron”
作者: 心远燕处 2008-3-11 16:51 回复此发言
--------------------------------------------------------------------------------
4381 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~
老大就是Head啦,我用的都是Head, 坚决同意! :)
专有名词和重复出现的语句像“好好活做很多有意义的事”那些都要统一吧。还有每人说话的风格,以及level of formality 的问题,即俗语、粗话用英文中什麽级别的词语翻译。
作者: 巴黎无快乐 2008-3-11 17:03 回复此发言
--------------------------------------------------------------------------------
4382 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~
征求统一稿如下:
士官
腹部绕杠
入连仪式上的一长串对话(好像剧里有重复3次)
班长的坟墓,孬bing的天堂(N集里出现N次,估计大家的处理都不一样)
班务会
先这些吧。。。
作者: 304的猪猪 2008-3-11 17:12 回复此发言