士兵翻译吧 关注:26贴子:1,617
  • 2回复贴,共1

关于片中常用语的讨论

只看楼主收藏回复

283 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~  
 好: 
老兵:vet(veteran),old bird 
新兵:recuit, rookie, fish 

欢迎补充。 

那个天苍苍野茫茫没弄完呢,有什么提议?  
 
  
 作者: 忙处抛人闲处住  2007-12-16 22:21   回复此发言    


1楼2008-04-11 18:27回复
    3517 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
     霹雳你说是“士兵突击”翻成raid吗?好像空袭也是这个字吧? 
     
     
     作者: 忙处抛人闲处住 2008-2-22 23:39   回复此发言 
     
    --------------------------------------------------------------------------------
     
    3520 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
     恩纳,我也在看那个帖子。 
    不过感觉raid有点血腥。。。 
     
     
     作者: 忙处抛人闲处住 2008-2-22 23:44   回复此发言 
     
    --------------------------------------------------------------------------------
     
    3521 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
     a sudden short attack 
    这个,血腥吗? 
     
     
     作者: 一声霹雳一把剑 2008-2-22 23:47   回复此发言 
     
    --------------------------------------------------------------------------------
     
    3522 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
     例句: 

    an air raid空袭 

    make a raid upon enermy's camp突袭敌营 

    感觉raid比较具体,重在最终结果。而“士兵突击”里的突击更多的好像是象征性的意思,毕竟曾经的名字是"士兵"。 
     
     
     作者: 忙处抛人闲处住 2008-2-23 00:02   回复此发言 
     
    --------------------------------------------------------------------------------
     
    3523 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
     air raid才是空袭啊 

    我觉得士兵突击是从“爱尔纳突击”演变过来的,所以用raid 

    <士兵〉的结尾倒是保留了爱尔纳突击竞赛,新版虽然没有,按字面走的话raid倒也没错。 
     
     
     作者: 一声霹雳一把剑 2008-2-23 00:21   回复此发言


    2楼2008-05-15 22:28
    回复
      2025-09-14 01:38:23
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      4378 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
       最重要就是个人的称呼问题啦,钢七连的称呼啦,之类之类的。。。。 
       
       
       作者: 304的猪猪 2008-3-11 16:49   回复此发言 
       
      --------------------------------------------------------------------------------
       
      4379 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
       因为是不同时间翻译的,最早“老七”之类的我用的是 “7th”这类序数词,后面改成了“G”,钢七连的“Steel”后来都改成了“Iron” 
       
       
       作者: 心远燕处 2008-3-11 16:51   回复此发言 
       
      --------------------------------------------------------------------------------
       
      4381 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
       老大就是Head啦,我用的都是Head, 坚决同意! :) 

      专有名词和重复出现的语句像“好好活做很多有意义的事”那些都要统一吧。还有每人说话的风格,以及level of formality 的问题,即俗语、粗话用英文中什麽级别的词语翻译。 
       
       
       作者: 巴黎无快乐 2008-3-11 17:03   回复此发言 
       
      --------------------------------------------------------------------------------
       
      4382 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
       征求统一稿如下: 

      士官 
      腹部绕杠 
      入连仪式上的一长串对话(好像剧里有重复3次) 
      班长的坟墓,孬bing的天堂(N集里出现N次,估计大家的处理都不一样) 
      班务会 

      先这些吧。。。 
       
       
       作者: 304的猪猪 2008-3-11 17:12   回复此发言


      3楼2008-05-20 15:51
      回复