士兵翻译吧 关注:26贴子:1,617

回复:很水很强大——大吧水楼整理贴

只看楼主收藏回复

哦呵呵呵,终于体现了水楼的功能--水啊啊~~~

我漫画的启蒙老师就是圣斗士阿:)虽然不是那么痴迷,但还是蛮喜欢的。

后来闲来无事借日本动画连续剧看,就觉得--不管开头怎么样,到后来都会变成圣斗士--打通关…


19楼2008-05-07 17:10
回复
    2122 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
     握爪小忙,海豹的训练实在是很可怕,Sleep Deprivation 动辄长达96个小时,要了亲命了。。。不过感觉他们不怎么重视站军姿,平时老是一个个歪着脖子驮着背,再加上海豹里队员的身材,那叫一个五大三粗。。。。相比之下,俺们的帅哥们大部分都是细长型的,站得笔挺,很有型啊~~~~ 
     
     
     作者: Pookie17 2008-1-19 00:08   回复此发言 
     
    --------------------------------------------------------------------------------
     
    2124 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
     05海豹也是败在我们特种兵手里的 
     
     
     作者: 一声霹雳一把剑 2008-1-19 00:10   回复此发言 
     
    --------------------------------------------------------------------------------
     
    2125 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
     恩纳,而且瘦的人灵活,消耗的能量也少,一对一他们未必是我们的对手:all brown, no brain:) 
     
     
     作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-19 00:10   回复此发言 

    2127 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
     我觉得到军姿很重要,这是一种对“军人的尊严”的训练,就像我们的建筑系里,不管你以后会变成多有名的大师,第一课是学削铅笔一样。 
     
     
     作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-19 00:14   回复此发言 
     
    --------------------------------------------------------------------------------
     
    2129 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
     严重同意小忙。美国的军队职业化,这也是“军姿”不那么被强调的一个原因。还有一个原因,那就跟传统有关。试看德国的军队、英国的军队以致欧洲绝大多数国家,都是跟我们一样强调身姿、仪态的。我觉得这是一种文化上的不同,看你怎么看了。悠久的文化里,军队是warrior的化身,必须延承武士的气质;而在米国,观点就更加趋于实用了。 
     
     
     作者: Pookie17 2008-1-19 00:25   回复此发言 
    2133 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
     pookie,我觉得这个跟美国枪支泛滥大概也有关系。。。 

    在我们这样的社会里,能拿起枪保卫祖国是一种“privilage”,不时每个人都有机会的。 
    而且越是能杀人的东西,越不能轻易地让人使用。对于军姿的训练我觉得也可以达到这样的作用:给军人烙上“我是军人,我要保护老百姓”的印记,否则跟杀人狂有什么两样。 
     
     
     作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-19 00:48   回复此发言


    20楼2008-05-07 17:42
    回复
      2025-09-11 16:37:00
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      2143 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
       二和很帅吗? 有一些人是这么说来着。 
       
       
       作者: 沙漠阴天 2008-1-19 03:35   回复此发言 
       
      --------------------------------------------------------------------------------
       
      2144 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
       帅倒没觉得,不过他演技满不错,班副演的《吕梁英雄传》里二和演个混混(都成了混混专业户了哈哈),满搞笑的,《秋海棠》里也有二和。 

      何指导员、一乐、二和、百顺……绝对演技派啊 

      沙漠你也在国外?怎么刚贴了“爱惜身体,远离熬夜”自己就半夜上网啊? 
       
       
       作者: 一声霹雳一把剑 2008-1-19 09:14   回复此发言 
       
      --------------------------------------------------------------------------------
       
      2151 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
       何指导员、一乐、二和、百顺……绝对演技派啊 

      --群像戏阿,每个人都是能独当一面的角色。除了洪指导稍微弱一点,但是还是可以接受的。 

      陈文波的表演我很喜欢,收放自如,而且无比的自然,完全没有“表演”的痕迹。这很不容易,他也是话剧演员来的。 
       
       
       作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-19 11:29   回复此发言


      21楼2008-05-07 17:43
      回复
        2153 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
         阿忙说的对,并不是演技不好,但是话剧演员在电视剧里的确容易稍微过火一点,比如老段、比如老刁,如果“度”再掌握得精确一些,那真是无敌了。 
        “群像戏”这方面《士兵突击》完全走在国产电视剧前面,《亮剑》和《暗算》,都是不错的片子,但是“大英雄”“二英雄”一眼就能看出来。老美的群像戏就比较到位,《越狱》和《超能英雄》,要我说里面的配角比大主角塑造成功的多了……比如t-bag,还有我最喜欢的“Agent马猴” 

        哇刚刚收到班副的话剧《纪念碑》,高兴啊 
         
         
         作者: 一声霹雳一把剑 2008-1-19 11:39   回复此发言 
         
        --------------------------------------------------------------------------------
         
        2154 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
         噢~~呵呵呵,那么Rachael齐桓好:)))真可怜,喜欢的名字都被用掉了。。。所以我起个那么拗口的ID阿,保证不重名:)) 

        我觉得话剧演员和戏曲演员演电影是没有问题的,电视的时候可能需要导演控一控。美国那个善导群像戏的Robert Altman我很喜欢,他的原则是“只要镜头对准你,在那一刻你就是主角”,所以看他的戏很累啊。。。那么多主角。。。 
         
         
         作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-19 11:51   回复此发言 
         
        --------------------------------------------------------------------------------


        22楼2008-05-07 17:44
        回复
          2185 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
           我有时候想,咱们国家还没有一部深入人心的战争片,所以不知道《我的团长我的团》能不能填补这个空白。 

          《集结号》已经算是国内很好的了,但是和国外一比还是差距明显。它题材非常经典,但是导演水平有限(我是说和国外比),这方面我们的确不如人家成熟。 
           
           
           作者: 一声霹雳一把剑 2008-1-19 19:58   回复此发言 
           
          --------------------------------------------------------------------------------
           
          2192 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
           嗯,的确有点不环保。。。好在我还是双面打印的。。。 

          集结号我还还没看过,但是从现在看到的评论来说,似乎题材超出了导演的驾驭能力。其实不必那么野心勃勃,讲一个小故事,把故事讲好就行了。想要的东西,想表达的东西太多,反而模糊了焦点。 
           
           
           作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-19 20:10   回复此发言 
           
          --------------------------------------------------------------------------------
           
          2193 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
           冯小刚拍的还是不错,他像什么呢,拿英语来说吧,咱国内普通战争电影的水平在4级,他是专四,一般观众完全够用,但是好莱坞那帮是专八 
           
           
           作者: 一声霹雳一把剑 2008-1-19 20:13   回复此发言 


          2195 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
           集结号还是值得一看的,张涵予演得不赖 
           
           
           作者: 一声霹雳一把剑 2008-1-19 20:15   回复此发言


          23楼2008-05-08 12:35
          回复
            2241 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
             杭州满灵的……那环境真是养人……压力也没有上海那么大 
             
             
             作者: 一声霹雳一把剑 2008-1-19 21:23   回复此发言 
             
            --------------------------------------------------------------------------------
             
            2242 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
             杭州工作压力还好,但是房价比上海还贵啊! 
             
             
             作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-19 21:24   回复此发言 
             
            --------------------------------------------------------------------------------
             
            2244 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
             可是那风景阿~~~~~真是没的说得。。。天堂! 
             
             
             作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-19 21:24   回复此发言 
             
            --------------------------------------------------------------------------------
             
            2245 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
             杭州好,莼菜好吃 
             
             
             作者: dawnwalker 2008-1-19 21:26   回复此发言 
             
            --------------------------------------------------------------------------------
             
            2246 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
             楼上的话又一次暴露了我老广的身份 
             
             
             作者: dawnwalker 2008-1-19 21:28   回复此发言 
             
            --------------------------------------------------------------------------------


            24楼2008-05-08 12:45
            回复
              2263 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
               Late a night, a man and woman start necking in a darkened car. 

              原来neck还有这个用法,赞,学会一招。 
               
               
               作者: 沙漠阴天 2008-1-19 21:43   回复此发言 
               
              --------------------------------------------------------------------------------
               
              2266 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
               由“颈部”引起的“车震”现象? 
               
               
               作者: dawnwalker 2008-1-19 21:49   回复此发言 
               
              --------------------------------------------------------------------------------
               
              2268 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
               necking...“颈项交缠”?。。。我自己都有点肉麻。。。 
               
               
               作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-19 21:50   回复此发言 
               
              --------------------------------------------------------------------------------
               
              2277 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
               由“颈部”引起的“车震”现象? 
               
               
               作者: dawnwalker 2008-1-19 21:49   回复此发言 
              错 

              是“搂著脖子亲吻” 
               
               
               作者: 沙漠阴天 2008-1-19 22:02   回复此发言 
               
              --------------------------------------------------------------------------------


              28楼2008-05-08 13:42
              回复
                2366 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                 歪改半首小词,大家看着玩: 

                百度吧里朝复暮 
                搔首凝眉 
                偶得板砖助 
                幸是相约未相负 
                士兵突击翻译路 
                 
                 
                 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-21 01:02   回复此发言 
                 
                --------------------------------------------------------------------------------


                29楼2008-05-08 15:04
                回复
                  2025-09-11 16:31:00
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  2364 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                   谢谢月下西山的意见和建议。。。你那么掏心掏肺的话,我都不知道要怎么回答才能表达我的感谢。。。 

                  我对“恐怖”这点的看法和您相同,我觉得这也是我国军队最崇高的地方:“文明之师”。 

                  关于和官方联系的问题,我们会讨论以后行动的。因为听说年前就要公开发行了,所以估计官方的字幕已经完成得七七八八,我们可能赶不上给他们做贡献了:))但是听说这个工作开始之前,是得到了原作者的默许的,所以也应该算“有人”知道吧:) 

                  再次谢谢你的关心,我们会努力的! 
                   
                   
                   作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-21 00:50   回复此发言 
                   
                  --------------------------------------------------------------------------------
                   
                  2365 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                   嗯,那就好~~ 
                  但是亲们既然知道有了官版,为啥还这么努力呢? 
                  不过也可以跟官版叫叫版,我倒是很有信心的,因为官方的事情很多时候并不是一方努力就能达成的。那么,加油喽~~~ 


                  睡去了~~~~~~ 
                   
                   
                   作者: 月下西山 2008-1-21 01:00   回复此发言


                  30楼2008-05-08 15:23
                  回复
                    2372 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                     我前几天去张谦老师的博客上说了一下我们在翻译字幕的事情 

                    贴一下张谦老师的回复: 

                    目前字幕翻译工作正在进行,说老实话,我也有些担心词不达意的问题,但由于要考虑流程问题,及时制作出来为首要。将来希望能得到你们的帮助,再版时统一意见基础上予以修正。谢谢! 张谦 


                    楼上也有朋友说既然都用不上我们还折腾什么,我想说的是,还是引用士兵里我最喜欢的一句话得了,高诚说给许三多的: 

                    你我不干,中国军队要散了吗?六一走了,他不走会把中国军队吃穷吗?没有大道理,是不是都想给自己一个说的过去的答案?你守着7连图什么?我给脸上弄出个大疤瘌是为了什么?是不是这件事情做不到底,我们这段人生就和了稀泥?没了答案? 

                    翻译不好人生和稀泥倒不至于,但是既然已经开始了就得认认真真地做到结尾,就是这句话“得失由心,想要的只是一个给自己的答案” 
                     
                     
                     作者: 一声霹雳一把剑 2008-1-21 10:36   回复此发言 
                     
                    --------------------------------------------------------------------------------


                    31楼2008-05-08 15:23
                    回复
                      2373 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                       非常,严重以及彻底地同意霹雳!!!霹雳我也“越来越喜欢你了”:))) 
                      那段话也是老七的话中我最喜欢的! 

                      说实话,如果我们允许自己和稀泥的话,根本就不会开始这项工作,更不用说坚持到现在。与其说是为了这部剧,不如说是为了自己。 

                      霹雳你去留言啦,你太厉害了!啥也不说了,波一个! 
                      张谦老师的回复也让我笑得合不拢嘴呢:))) 
                       
                       
                       作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-21 10:44   回复此发言 
                       
                      --------------------------------------------------------------------------------
                       
                      2374 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                       回忙,常去逛张谦老师的博客,一开始也没提过这件事,现在字幕的成品也有门了,我想即便我们帮不上什么忙,至少也应该表达一下喜欢士兵突击的人在行动上支持着《士兵》的海外发行 
                       
                       
                       作者: 一声霹雳一把剑 2008-1-21 11:16   回复此发言


                      32楼2008-05-08 15:24
                      回复
                        2363 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                         我甚至相信,当木木、成才、班副班长连长这样的人到了战场上后,也会做出恐怖的事情 
                         
                        在心理学上,有个实验,是测试对“权威”的盲从程度,结果令人惊讶。在电击测试中,虽然参试者在被电击人表现痛苦的时候无一例外地同样痛苦、犹豫,但是绝大部分人还是遵从“权威”的指示,在“不用负任何责任”的保证下,对被电击人实施了早已超出安全电压范围的高电压电击。 

                        但是,我觉得,起码像木木、班长、连长、队长这样的人,他们首先是有责任感的人,不会因为“不用负任何责任”的保证就不对自己的行为负责,其次,他们是有自己思想的人,会独立思考的人,不迷信“权威”,勇于坚持自己的意见——所以,我认为,他们,不会做出恐怖的事情。 

                        p.s.一直在关注这个楼,但委实英文太差,不能做啥贡献,今天忍不住灌水,请大家包含。另,刚看到消息,《士兵》有可能参加艾美奖的角逐,会请专人翻译,如果楼里各位辛苦的亲们可以与翻译的人联系上就好了,可以互通有无,互有建议,我想,专业翻译肯定错不了,但是他们不一定有亲们的感情,所以有些东西可能不会这么精细、到位。我觉得要是能跟制片人张谦联系上最好,因为好像是他负责这件事情。还有一点原因就是,虽然亲们是无偿自愿做这件事情,但是毕竟付出了极大的心血和劳动,应该“有人”知道,如果看到自己的心血被挪用还自称原创的情况,那时的心情多少都会有些不舒服吧~所以不如主动出击。或许是我小人了,但是,未雨绸缪吧,毕竟,大家为这部剧可算是把心都掏出来了,不管是无意还是有意,真发生了什么事情,心伤了补也补不上。 
                         
                         
                         作者: 月下西山 2008-1-21 00:33   回复此发言 
                         
                        --------------------------------------------------------------------------------
                         
                        2364 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                         谢谢月下西山的意见和建议。。。你那么掏心掏肺的话,我都不知道要怎么回答才能表达我的感谢。。。 

                        我对“恐怖”这点的看法和您相同,我觉得这也是我国军队最崇高的地方:“文明之师”。 

                        关于和官方联系的问题,我们会讨论以后行动的。因为听说年前就要公开发行了,所以估计官方的字幕已经完成得七七八八,我们可能赶不上给他们做贡献了:))但是听说这个工作开始之前,是得到了原作者的默许的,所以也应该算“有人”知道吧:) 

                        再次谢谢你的关心,我们会努力的! 
                         
                         
                         作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-21 00:50   回复此发言


                        33楼2008-05-08 16:01
                        回复
                          2504 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                           Dawn阿,你那里再冷能冷到那里去?。。。 

                          那个“智慧的脑门”我看到人这样翻得: 

                          no grass on busy road 
                          no hair on clever head..... 
                           
                           
                           作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-21 22:56   回复此发言 


                          2506 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                           88 tumi~ 

                          小忙,这个翻译经典! 
                           
                           
                           作者: dawnwalker 2008-1-21 23:05   回复此发言 
                           
                          --------------------------------------------------------------------------------
                           
                          2508 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                           那个经典的翻译是有人用来形容我们学校的一个professor的,在youtube上可以看到。。。


                          34楼2008-05-08 16:02
                          回复
                            2363 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                             我甚至相信,当木木、成才、班副班长连长这样的人到了zhan场上后,也会做出恐怖的事情 
                             
                            在心理学上,有个实验,是测试对“权威”的盲从程度,结果令人惊讶。在电击测试中,虽然参试者在被电击人表现痛苦的时候无一例外地同样痛苦、犹豫,但是绝大部分人还是遵从“权威”的指示,在“不用负任何责任”的保证下,对被电击人实施了早已超出安全电压范围的高电压电击。 

                            但是,我觉得,起码像木木、班长、连长、队长这样的人,他们首先是有责任感的人,不会因为“不用负任何责任”的保证就不对自己的行为负责,其次,他们是有自己思想的人,会独立思考的人,不迷信“权威”,勇于坚持自己的意见——所以,我认为,他们,不会做出恐怖的事情。 

                            p.s.一直在关注这个楼,但委实英文太差,不能做啥贡献,今天忍不住灌水,请大家包含。另,刚看到消息,《士兵》有可能参加艾美奖的角逐,会请专人翻译,如果楼里各位辛苦的亲们可以与翻译的人联系上就好了,可以互通有无,互有建议,我想,专业翻译肯定错不了,但是他们不一定有亲们的感情,所以有些东西可能不会这么精细、到位。我觉得要是能跟制片人张谦联系上最好,因为好像是他负责这件事情。还有一点原因就是,虽然亲们是无偿自愿做这件事情,但是毕竟付出了极大的心血和劳动,应该“有人”知道,如果看到自己的心血被挪用还自称原创的情况,那时的心情多少都会有些不舒服吧~所以不如主动出击。或许是我小人了,但是,未雨绸缪吧,毕竟,大家为这部剧可算是把心都掏出来了,不管是无意还是有意,真发生了什么事情,心伤了补也补不上。 
                             
                             
                             作者: 月下西山 2008-1-21 00:33   回复此发言 
                             
                            --------------------------------------------------------------------------------
                             
                            2364 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                             谢谢月下西山的意见和建议。。。你那么掏心掏肺的话,我都不知道要怎么回答才能表达我的感谢。。。 

                            我对“恐怖”这点的看法和您相同,我觉得这也是我国军队最崇高的地方:“文明之师”。 

                            关于和官方联系的问题,我们会讨论以后行动的。因为听说年前就要公开发行了,所以估计官方的字幕已经完成得七七八八,我们可能赶不上给他们做贡献了:))但是听说这个工作开始之前,是得到了原作者的默许的,所以也应该算“有人”知道吧:) 

                            再次谢谢你的关心,我们会努力的! 
                             
                             
                             作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-21 00:50   回复此发言


                            35楼2008-05-08 16:10
                            回复
                              2025-09-11 16:25:00
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              2529 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                               嗯,我的第一个联想也是好像在某瓶香水上看过这个字样…… 

                              sarah的一千零一夜我也有,我有一段时间是sarah的粉呢~同时还迷上weber,虽然当时他们已经分手。那个一千零一夜里真正让我着迷的倒是那位阿拉伯男子的歌声,虽然只是伴唱…… 

                              这难道就是所谓的配角王道? 
                               
                               
                               作者: dawnwalker 2008-1-21 23:56   回复此发言 
                               
                              --------------------------------------------------------------------------------
                               
                              2532 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                               哈哈哈,那个时候sarah已经在走下坡路了吧,年纪大了,嗓子不行了,明显歌的难度下降。。。但是那个男人的嗓子,真有味道啊~~~~~ 
                               
                               
                               作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-21 23:59   回复此发言 
                               
                              --------------------------------------------------------------------------------
                               
                              2538 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                               广州很多阿拉伯人的说,嗯,黑人也算吧,非洲黑人讲阿拉伯语的多。 
                              有一天晚上睡在我爷爷家,那附近如今已经成了广州的布鲁克林区……那天半夜我被一个明显喝醉酒的长嚎吵醒,但居然没有如一般情况那样生气,因为那人在用他自己的语言唱着一首很动人的家乡歌,阿拉伯的调子,嗓子还贼棒。 
                              静静的夜里,回响了好久。 
                               
                               
                               作者: dawnwalker 2008-1-22 00:08   回复此发言


                              36楼2008-05-12 14:39
                              回复