从今日起,朗月明轩将陆续推出“明月呓语系列”,将一系列英文诗歌翻译成自己的原创风格,如果感觉我翻译得不准确或不合格律,就当我的“译语”为“呓语”吧,见笑了。
1. 君莫言爱
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, you say that you love me too.
上面的英文诗歌《I am afraid》我曾看到被翻译成普通版、文艺版、诗经版、绝句律诗版,甚至还有女汉子版和吴语版,各种版本的中文翻译都文才非凡,让人体会到难以言喻的中国文字之美,但这首诗我却未曾看到过有宋词版,所以朗月明轩不才特将其翻译成宋词版。

《诉衷情·君莫言爱》
谩说烟雨恋无休,未雨已绸缪。
若喜艳阳高照,何必木荫求。
思风舞,风满楼,绮窗收。
君莫言爱,口是心非,吾恐泪流。
……………………………………
1. 君莫言爱
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, you say that you love me too.
上面的英文诗歌《I am afraid》我曾看到被翻译成普通版、文艺版、诗经版、绝句律诗版,甚至还有女汉子版和吴语版,各种版本的中文翻译都文才非凡,让人体会到难以言喻的中国文字之美,但这首诗我却未曾看到过有宋词版,所以朗月明轩不才特将其翻译成宋词版。

《诉衷情·君莫言爱》
谩说烟雨恋无休,未雨已绸缪。
若喜艳阳高照,何必木荫求。
思风舞,风满楼,绮窗收。
君莫言爱,口是心非,吾恐泪流。
……………………………………
