网页资讯视频图片知道文库贴吧地图采购
进入贴吧全吧搜索

 
 
 
日一二三四五六
       
       
       
       
       
       

签到排名:今日本吧第个签到,

本吧因你更精彩,明天继续来努力!

本吧签到人数:0

一键签到
成为超级会员,使用一键签到
一键签到
本月漏签0次!
0
成为超级会员,赠送8张补签卡
如何使用?
点击日历上漏签日期,即可进行补签。
连续签到:天  累计签到:天
0
超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
使用连续签到卡
09月08日漏签0天
歌剧魅影吧 关注:15,168贴子:342,753
  • 看贴

  • 图片

  • 吧主推荐

  • 视频

  • 游戏

  • 1 2 下一页 尾页
  • 130回复贴,共2页
  • ,跳到 页  
<<返回歌剧魅影吧
>0< 加载中...

2015年北京场剧院魅影字幕意见建议征集帖

  • 只看楼主
  • 收藏

  • 回复
  • philqiu
  • 湖心密室
    11
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
这次北京演出使用的字幕,不是广州演出使用的,而是根据2004年和2013年上海演出的字幕内容,再进行加工调整得到的。在和主办方谈妥字幕操作事宜后,我们对广州版和上海版的字幕做了评估,结论就是广州版虽然部分歌词意境优美,文字诗意,但是太过详细繁琐,文字也不是压着韵律的,如果照旧使用,换屏会比较频繁,观众会来不及兼顾舞台和字幕,影响观剧效果,同时一些网络视频版的翻译误差也被广州版保留了下来。上海版“久经考验”,取舍比较妥当,对观众的舞台表演欣赏影响较小。所以最后决定以上海版为基准,部分参照广州版,同时根据北方观众的欣赏习惯,进行调整。
也先解释一下:2004年POTO来华首次公演,我就参与了字幕的编辑和操作。字幕是事先有人翻译好的,然后我们根据上海大剧院的字幕屏的规格和操作要求编辑调整。当时上海大剧院的字幕屏,只有块竖屏,每屏竖着显示两行,每行12个字。所以当时编辑字幕的工作相当辛苦,为了不影响观众主要关注舞台,很多部分进行了取舍。2013年POTO再来沪公演,是在上海文化广场剧院,字幕屏已经是现在主流的4:3的大屏幕了,按照合适的字号字体,每屏可以放6行,每行可以有16个汉字。所以我们当时根据这个规格,对2004年的字幕进行了适当调整,增加了一些内容,调整了换屏的节奏,改善了不少。
这次在北京演出,因为是新的剧场,字幕屏不料规格反而比文化广场的要小,而且只能用PPT文件播放(之前上海都是用txt文件的格式),经过测试,在合适的字号下,每行只能放10~11个汉字,每屏只能放4行!因此又是一大通修改,加上剧组在北京的排练场次不多,所以紧赶慢赶才在首演前拿出了一版定稿。
但是根据我们十来年做音乐剧现场字幕的经验,在演出过程中,尤其是POTO第一次在北京演出,字幕的很多细节肯定还需要细调精整,这个工作可能直到演出全部结束都未必能彻底完成。所以这里也诚意邀请各位来发表一下对现场字幕的看法,集思广益,让我们可以了解到一些从自己角度可能被忽略的内容,帮助我们改进字幕的质量!
谢谢了!


  • 珺霂
  • 故伎重施
    13
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
二楼


2025-09-08 16:26:51
广告
不感兴趣
开通SVIP免广告
  • philqiu
  • 湖心密室
    11
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
补充一下:大家对现场字幕操作这方面有什么问题,也可以在这里提问。我会尽量给大家解答。


  • 笕燃冰
  • 故伎重施
    13
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
我不太看字幕,只想起来才尽量去瞥一眼,很多地方肯定都没有看到。但总体上字幕给我的感觉是……似乎稍有些过于接地气。我自己是东北人,但对于一些北方特色的翻译处理并不是特别喜闻乐见。当然这只是我个人的看法,现场还是有很多观众买账北方特色翻译的。具体例子我现在有点失忆……容我下火车再回忆回忆(也有可能回忆不起来了,人老了orz)。
顺便克里斯汀的姓为什么会被翻译成达埃啊?


  • 爱拍_秋云
  • 红衣死神
    10
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
昨天看了战马中文版,这字幕我也是醉了,完全跟不上节奏。


  • lucy046
  • 白色面具
    7
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
楼主是做翻译的么?广州的字幕感觉比较繁琐,第一次看字幕感觉错过了好多表演的细节。不过要翻译完整又不影响观看效果确实挺难。主要还是要自己做足准备吧


  • 可難
  • 魔法套索
    4
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
有些不同步,还有一些感觉意译得有点怪。。


  • 测漏文青
  • 湖心密室
    11
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
飞大,我影响最深的有个翻译,Don Juan's Triumph 为了押韵翻译成了胜利的唐璜,不知道怎么做对不对,毕竟语法都有错误了


2025-09-08 16:20:51
广告
不感兴趣
开通SVIP免广告
  • lll991
  • 幽灵出没
    1
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
我觉得北京场的字幕真的毫无美感。。。 耳中听到非常美的旋律,但看到简陋的字幕歌词顿时觉得非常非常的泄气。。。
换屏的便捷和字幕的精美似乎没法兼顾了


  • 童安安安安
  • 音乐天使
    2
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
这次广州的字幕于我觉得确实存在太过优美的问题,美的感受应该来源于舞台和演唱,此次字幕的文字太意境化,真的拖长了眼光停留在字幕的时间。其实我了解剧情,也记得大部份的歌词,但因为中国的电视和电影全部有字幕,不自觉看字幕是长期养成的习惯了。不好意思只表达了自己的感受其实没给到什么建议,只是看了发贴就很想把当时的感受说一说。


  • 冻土_Saturn
  • 别无所求
    6
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
一个优秀的导演是不需要用字幕向观众说明什么的,音乐剧虽然不一样但也差不多……
所以说字幕最好还是简单一些,不需要太优美。再说观众里面肯定有一部分是很熟悉这个剧的,甚至可以背出所有台词,没看过这个剧的观众也有可能会去“预习”一下台词。
综上,个人认为字幕虽然不能缺少,但不是至关重要的东西,弄得简洁明了比较好。


  • 一专为忆
  • 幽灵出没
    1
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
翻译得还算言简意赅。但是正如有的吧友所说,一屏文字有时显示四行,字数有些多了。每次显示得少一些,控制在两行内,一眼扫过去就知道内容,哪怕时间短些也不要紧。


  • messi__kaka
  • 魔法套索
    4
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
飞大不好意思插个楼,我看天桥艺术中心正招聘呢,有演出运营部、艺术教育部、市场部、事业发展部,这行业待遇和前景怎么样啊?我毫无舞台工作经验,不懂艺术但有追求艺术的心,现在干的是财务相当无趣,看到招聘还有点小心动~


  • 月下听梵呗
  • 白色面具
    7
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
“请去昌平找我。”
当时听到这句笑喷。
大体觉得翻译得比较雅致。


登录百度账号

扫二维码下载贴吧客户端

下载贴吧APP
看高清直播、视频!
  • 贴吧页面意见反馈
  • 违规贴吧举报反馈通道
  • 贴吧违规信息处理公示
  • 1 2 下一页 尾页
  • 130回复贴,共2页
  • ,跳到 页  
<<返回歌剧魅影吧
分享到:
©2025 Baidu贴吧协议|隐私政策|吧主制度|意见反馈|网络谣言警示