啊终于有人提出这个问题了,之前我在另一个贴子里回的都没人鸟我【抱下LZ
讲真我觉得封面上那段德语像是翻译器翻译的,错误和不妥的地方不止你提到的那一处,完全按照原文翻译比较难因为原文中很多不是完整的句子,而德语如果你会的话,你知道很多词是需要变格的,如果不确定主谓宾的关系就确定不下来变格。我试着补充翻译了一下,如下:
(Ich) bin in 1938 aufgewacht, 在1938年醒来,
der Beginn der dunklen Zeiten 黑暗年代的开始
Krieg und überleben 战争,生存
Wohin würde ich flüchten 我该躲向哪里
Wem hätte ich angetroffen 我会遇见谁
Wer hätte mich verlassen 我会离开谁
Wen hätte ich verloren 我会失去谁
Egal ich bleibe oder gehe 无论去还是留
Es gibt überall kriege 狼烟四起
In dieser Zeit, 在这个时代
der sicherste Ort ist nicht am Nordpol, 最安全的地方不是北极
aber an deiner Seite 而是在你身边