斯眉协作翻译吧 关注:73贴子:1,704
  • 3回复贴,共1

协作文疑难句(2016.4-2016.9)

只看楼主收藏回复

群协作文——交换生活
http://myl.haotui.com/viewthread.php?tid=1518
Our generations are so often pitched against each other that having an older person acknowledge how difficult things are is not only an unexpected succour, but confirmation that we are not just a bunch of whiny, entitled special snowflakes who don’t know we’re born, but a generation that is slowly being robbed.
我们两代人常常针锋相对,剑拔弩张,让一位长者认识到我们并非只是爱发牢骚、标新立异、自命不凡的一群人,而是被慢慢掠夺的一代,是多么难得啊!它不仅是一次意想不到的救赎,也是一种肯定。
We wore elephant cords, striped Madras cotton bedspread dresses and tights in thrilling new colours like purple and ochre.
我们穿着象线条纹的马德拉斯棉质蓬蓬裙,裤袜是紫色和赭色等新色调,让人心惊肉跳。
Quieter, yes, but what I wouldn’t give for that. She makes me look at the chaos and instability of my own existence and feel suddenly tired. Not to mention far, far too old for it.
没错,也更安静,但那不是我想交换的。她让我看到了自我生存的混乱和不稳定,突然觉得疲惫不堪。我已经太老了,没法改变。
I suspect that art school was exceptional – a colourful, liberal bubble in the middle of a drab, rather suffocating and mad world that we thought was about to be blown to hell.
我猜艺术学校是个例外,在枯燥窒息、我们认为即将毁灭的疯狂世界中,那是一个缤纷自由的泡沫。
They confirm my belief that much of the “antagonism” between our generations has been whipped up by whoever labels us and lumps us all together as baby boomers or millennials in the first place.
我一向认为,由于人们早先将婴儿潮一代或千禧一代加在我们身上,才造成了两代人之间的“对立”,这种理念得到了她们认可。


1楼2016-04-03 14:48回复



    2楼2016-04-18 19:39
    回复
      2025-09-10 15:21:57
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      群协作文——论一位喜剧演员之浑然天成
      http://myl.haotui.com/viewthread.php?tid=1520
      David Wood’s childhood was a constant craze of homelessness, hustling, and fleeing one failed life for the next.
      大卫·伍兹的童年常常陷入疯狂,无家可归、匆匆忙忙、从一段又一段失败的生活中颠沛流离。
      His rowdiness and unreliability made him increasingly unemployable in carpentry, a trade in which he was quite gifted.
      他本来在木工方面天分颇高,但粗暴和不可靠令其在这一行越来越无法立足。
      I’d actually been falling in love with it for some time.
      我确实迷上它有一段时间了。
      These were augmented by elaborate, bogus tales of how we’d suddenly appeared in their town midway through the semester.
      我对在学期中途突然出现在他们小镇的经历进行了精心虚构,模仿秀因此更引人入胜。
      Given my background, a normal career just wasn’t in the cards.
      鉴于我的背景,命中注定无法从事正规职业。
      After my twenty-minute set, I checked in with my answering machine back at my Santa Monica apartment.
      我表演了二十分钟之后,回到位于圣塔莫尼卡的公寓收听答录机。
      ...she never got to see my stand-up comedy gamble pay off.
      ……她再也看不到我押在单口秀上的赌注有了回报。


      4楼2016-04-29 18:03
      回复
        群协作文——我的(模拟)火星生活
        http://myl.haotui.com/viewthread.php?tid=1521
        In that way, and many others, sMars is a pretty good analog for the planet next door.
        采用这种方式,以及其他多种方式,我们把模拟火星变成隔壁星球的极佳模拟物。
        When we decide that it matters, it turns out that human beings are actually pretty good at this.
        当我们认为一件事很重要时,事实证明,人类的确擅长此道。
        To execute the commands that let us live and let live when we’re vibrated awake by heavy metal, or when one of a crewmate runs away the instant we say “good morning.”既要执行一些指令让自己活下去,又还要在我们被重金属音乐震醒,或者其中一名机组人员在我们说“早安”的一刻跑开时宽容大度,让别人活下去。
        living in simulated space is a lot like what living in space would actually be: a farm where the farmhands all have PhDs and an uncanny ability to repair space suits with duct tape.
        在模拟火星的生活确实很像住在一座农场里,这里的所有农民都有博士学位,都掌握着一项不可思议的技能——如何使用防水胶带修复航天服。
        By staving off boredom, a serious issue after months of rocks and plants, water restriction and things nearly catching on fire, humor keeps us going.
        连续数月面对岩石和植物,用水受限,所有东西都像在火上烤,无聊成为严重问题,幽默可以将它驱逐出境,让我们活下去。
        Laughter is a pure, concentrated form of fault-tolerance; a much-needed way out when things go wrong.
        笑声是容错功能的纯粹而集中的体现形式,出问题时尤其必要。
        On some very primal level, not knowing what’s going to die in the next Earth resupply makes you feel the opposite of what most people think about when they think about futuristic space explorers.
        在一些非常初始的阶段,由于不知下一次地球再补给前什么生物将一命呜呼,你会产生一种情绪,与大多数人对未来空间探索的看法截然相反。
        Anywhere in the Universe humanity decides to go, we will be packing along a set of near-inviolable biological and psychological requirements.
        只要在宇宙中存在任何人类决定前往的地方,我们都会编造出一套与之匹配的、几近不容亵渎的生理和心理需求。
        I wonder in passing if anyone will ever sprawl on a beach chair under a pink-tinged heat lamp and watch scenes of Mars, real or simulated: the expanses of red, black and grey lava, some craggy, most worn smooth with time, the magnetic dust clinging to and caking the viewport as the scene goes on.
        我的脑子里生出疑问:是否有人愿意在粉红色温暖的灯光下,随意坐在沙滩椅上观赏火星风景,无论是真实的或是模拟的:红色、黑色和灰色的熔岩绵延伸展,有一些嶙峋不平,大多数则随着时间的推移变得平滑,磁力粉尘吸附在上面,并凝结成块,成为一道风景。



        6楼2016-05-05 10:20
        回复