日语吧 关注:1,034,223贴子:19,274,184
  • 18回复贴,共1

问一下,为什么这两句日语发音不同,但是都翻译成“你是谁”?

只看楼主收藏回复

1- KiMiWa打雷
2- AoNaDaWa打雷
为什么,我是不懂日语,但是日本动漫看多了,貌似这种情况很普遍啊
日语有什么特别的规则吗?


1楼2017-03-11 19:31回复
    您是谁/你是哪个/侬是哪个/你谁啊
    你看,中文说法不是更多吗,翻译成英文都是who are you
    你该说英文表达能力贫乏才对


    IP属地:北京3楼2017-03-11 19:34
    回复
      2025-08-03 00:25:04
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      貴方


      IP属地:浙江来自Android客户端4楼2017-03-11 19:34
      回复


        IP属地:浙江来自Android客户端5楼2017-03-11 19:34
        回复
          君は,貴方は。日语中第二人称“你”有很多种说法,君和貴方是其中的两个,感觉就是“君”更礼貌点,女孩子用的多


          IP属地:山东来自Android客户端6楼2017-03-11 19:35
          回复
            其实日本人很少用第二人称


            IP属地:广东来自iPhone客户端7楼2017-03-11 20:02
            回复
              お前は誰


              来自Android客户端8楼2017-03-12 00:11
              回复
                2.a na ta……打雷--da re = =


                IP属地:浙江来自Android客户端9楼2017-03-12 00:17
                回复
                  2025-08-03 00:19:04
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  1 君は誰
                  2 あなたは誰
                  都是你是谁的意思


                  IP属地:山东来自Android客户端10楼2017-03-12 07:38
                  回复
                    君 基本是平辈之间的用语
                    贵方 是比较尊敬的用法 都是你的意思 有时候妻子叫丈夫也是贵方


                    来自Android客户端12楼2017-03-15 21:04
                    回复
                      现实生活中一般都不用


                      IP属地:浙江13楼2017-03-15 21:05
                      回复
                        嗯,同意楼上的意见


                        来自Android客户端14楼2017-03-15 21:06
                        回复
                          谁说不用……不知道对方是谁的时候不说anata,难道说omae?


                          IP属地:海南15楼2017-03-15 21:17
                          收起回复