一个好的品牌,需要统一的识别,比如荷兰皇家PHILIPS电子,刚进中国大陆时,有过菲利普和飞利浦两种叫法,后来则统一为飞利浦,而这部著名的电影,则更是有“暹罗之恋”、“爱在暹罗”等种种译名。
现在,泰国的制片方已经跟台湾的中文化发片小组达成共识,将片名精准的译作“爱在暹逻”,这不仅代表官方的意见,同时也是目前为止唯一正确的翻译方式。
我仅作为一个该片的爱好者,来替制片方在百度贴吧做正名这件事情,建立这个贴吧,让从百度贴吧原创的“爱在暹逻”有关讯息能够被全球的华人检索到,并也希望广大的该片爱好者,能够以自己的真善美之心,来这里发表有益的内容,谢谢你们!
现在,泰国的制片方已经跟台湾的中文化发片小组达成共识,将片名精准的译作“爱在暹逻”,这不仅代表官方的意见,同时也是目前为止唯一正确的翻译方式。
我仅作为一个该片的爱好者,来替制片方在百度贴吧做正名这件事情,建立这个贴吧,让从百度贴吧原创的“爱在暹逻”有关讯息能够被全球的华人检索到,并也希望广大的该片爱好者,能够以自己的真善美之心,来这里发表有益的内容,谢谢你们!