韩语笔译经验贴
我在准备考研时,由于是跨学校考研,找不到前辈分享经验,导致很长一段时间内像是无头苍蝇一样,复习也是很没效率。于是决定在考研结束后,无论成功与否,都要把自己的准备过程写出来,给同学们一个参考,一颗定心丸。复试结束两天了,在这无尽地提心吊胆的等待中,我想用这一篇文章来转移我自己的注意力,并且期待我会得到一个圆满的结果。
我本科毕业于辽宁的一所211大学韩语专业,之所以选择大外,一是家是辽宁的,不想离家太远,二是一直很喜欢大连这个城市,以后也想在大连工作,三的话因为我十分认可大外,觉得这所语言学校很专业,对于提升自己的专业能力会有很大的帮助,我真心喜欢韩语,而且想要在读研的时候再学一门日语,大外足够满足我这些愿望,所以我认为大外是我最好的选择。对于择校这方面我想说,真的没有好坏之分,你可以非985、211不去,你也可以考一个普通的大学,这都要看你未来想要怎么发展,因为的确有很多企业设置了名校门槛,所以说未来你如果立志要去大城市大企业工作,通过考研考到一所名校是你很好的选择。
下面我来具体说下每门课的准备经验
一、朝鲜语翻译基础
这门课满分150分,考试时间3小时,题型设置为:30个单词翻译(15个汉译韩,15个韩译汉),每题1分。这些单词的出题范围让人根本摸不着头脑,只能靠平时积累,比如一些当年的时政热词等,另外在接下来推荐的三本参考书目中的单词也是重点,总会碰上几个的对于这些单词,我思考之后得出的经验是,因为单词是在一句话里出现,如果遇到不会翻译的单词,就结合语境,其实可以猜出来50%,如果实在不会翻译,可以再试试用最简单的直译法,像翻译地名人名那样,比如口蹄疫就翻译成구제역,恰巧正确答案就是这样翻译的;第二大题是6个韩译汉,每题10分,这道题还算简单,可能会出现几个不认识的单词,但不影响理解整个句子的意思,自己自圆其说就可以;第三大题是4个汉译韩,两个短的每题10分,两个长的每题20分,这道题会相对来说难一点,一个单词或者一句话会有很多合适的对应的韩文,这就需要多加练习,有了感觉之后就会翻译出阅卷老师想要的最合适的表现形式。 推荐书目:1.中韩翻译教程、韩中翻译教程 【北京大学出版社】这两本书看起来其实读起来有点难,尤其是中韩那一本,都是韩文的注解,刚开始学的话好多都不明白,但是听说有些学校把这两本书都当做本科教材了,那真的很幸运啦。当时我学这两本书大约用了三个月的时间,也就是说差不多一天一课,背单词,然后做翻译,对照答案修改,再把自己错的很离谱的地方多熟悉一下,这两本书实话说我没有做太多的笔记,我感觉能啃完就很不错了,而且后来的诗歌翻译那一课我直接跳过了,因为我觉得考试不会考让我翻译《静夜思》哈哈哈。2.韩国语口译教程 从交替传译到同声传译【大连理工出版社】只能说,这本书,你一定要看!!!会出原题的,虽然我们这届考试我只记得出现了10分的汉译韩的题,那我也觉着赚翻了好吗哈哈哈,这本书我大约翻译了两遍,单词背了四五遍吧,晚上下自习回家的时候我会听书里面的光盘然后跟读,虽然其实没坚持几天,但我态度在那了!我是先看的那两本中韩韩中翻译,有了一些翻译的感觉之后我再做的这本口语教程,后期也是一直在复习这本书。但其实考试的时候发现能遇到原题的比重太小了,所以我还是建议大家要多积累,自己多买点参考看看,别的学校的也可以,都是锻炼。另外在11月份的时候可以找一些那段时间国家领导人的发言稿,或者说国家领导人出席一些会议的新闻稿翻译一下,算是时事吧,考试的时候出现了一篇。
二、汉语写作与百科知识
这门课相对来说简单很多,通俗来说,就是考语文。满分150分,25个名词解释,每题2分,这些名词解释的范围也让人捉摸不透,咱们做不到上知天文下知地理,所以利用自己平时的积累加上临场发挥,大约每个词条写上三行左右,差不多就可以了。对于词条解释,你可以用5w的思维去解释,我觉得就差不多了哎。第二题是应用文写作,40分。应用文的类型有很多中,常见的有通知、推荐信、公告、演讲稿等。这道题我感觉最重要的就是格式,格式正确了,内容的话可以从材料中找到,自己在组织一下语言就可以啦。因为不同的文种格式不一样,所以这个就需要自己的记忆了,找几套真题练习一下就足够啦,中文很好写啦。第三题写一篇议论文,就跟咱们高考的时候是一样的,主题的话我感觉跟社会热点关联大的,所以说关注时事很重要,然后就是全靠自己的文学素养啦。这门课的话我感觉9月份开始积累一下词条,大约11、12月份的时候开始学习一些应用文的格式,积累一些大作文的论据、好词好句就差不多了。*重点是,态度要好,一定要写满,字可以写的不好,但一定要工整,只要写满,一定是130+的,别担心哈哈哈
我在准备考研时,由于是跨学校考研,找不到前辈分享经验,导致很长一段时间内像是无头苍蝇一样,复习也是很没效率。于是决定在考研结束后,无论成功与否,都要把自己的准备过程写出来,给同学们一个参考,一颗定心丸。复试结束两天了,在这无尽地提心吊胆的等待中,我想用这一篇文章来转移我自己的注意力,并且期待我会得到一个圆满的结果。
我本科毕业于辽宁的一所211大学韩语专业,之所以选择大外,一是家是辽宁的,不想离家太远,二是一直很喜欢大连这个城市,以后也想在大连工作,三的话因为我十分认可大外,觉得这所语言学校很专业,对于提升自己的专业能力会有很大的帮助,我真心喜欢韩语,而且想要在读研的时候再学一门日语,大外足够满足我这些愿望,所以我认为大外是我最好的选择。对于择校这方面我想说,真的没有好坏之分,你可以非985、211不去,你也可以考一个普通的大学,这都要看你未来想要怎么发展,因为的确有很多企业设置了名校门槛,所以说未来你如果立志要去大城市大企业工作,通过考研考到一所名校是你很好的选择。
下面我来具体说下每门课的准备经验
一、朝鲜语翻译基础
这门课满分150分,考试时间3小时,题型设置为:30个单词翻译(15个汉译韩,15个韩译汉),每题1分。这些单词的出题范围让人根本摸不着头脑,只能靠平时积累,比如一些当年的时政热词等,另外在接下来推荐的三本参考书目中的单词也是重点,总会碰上几个的对于这些单词,我思考之后得出的经验是,因为单词是在一句话里出现,如果遇到不会翻译的单词,就结合语境,其实可以猜出来50%,如果实在不会翻译,可以再试试用最简单的直译法,像翻译地名人名那样,比如口蹄疫就翻译成구제역,恰巧正确答案就是这样翻译的;第二大题是6个韩译汉,每题10分,这道题还算简单,可能会出现几个不认识的单词,但不影响理解整个句子的意思,自己自圆其说就可以;第三大题是4个汉译韩,两个短的每题10分,两个长的每题20分,这道题会相对来说难一点,一个单词或者一句话会有很多合适的对应的韩文,这就需要多加练习,有了感觉之后就会翻译出阅卷老师想要的最合适的表现形式。 推荐书目:1.中韩翻译教程、韩中翻译教程 【北京大学出版社】这两本书看起来其实读起来有点难,尤其是中韩那一本,都是韩文的注解,刚开始学的话好多都不明白,但是听说有些学校把这两本书都当做本科教材了,那真的很幸运啦。当时我学这两本书大约用了三个月的时间,也就是说差不多一天一课,背单词,然后做翻译,对照答案修改,再把自己错的很离谱的地方多熟悉一下,这两本书实话说我没有做太多的笔记,我感觉能啃完就很不错了,而且后来的诗歌翻译那一课我直接跳过了,因为我觉得考试不会考让我翻译《静夜思》哈哈哈。2.韩国语口译教程 从交替传译到同声传译【大连理工出版社】只能说,这本书,你一定要看!!!会出原题的,虽然我们这届考试我只记得出现了10分的汉译韩的题,那我也觉着赚翻了好吗哈哈哈,这本书我大约翻译了两遍,单词背了四五遍吧,晚上下自习回家的时候我会听书里面的光盘然后跟读,虽然其实没坚持几天,但我态度在那了!我是先看的那两本中韩韩中翻译,有了一些翻译的感觉之后我再做的这本口语教程,后期也是一直在复习这本书。但其实考试的时候发现能遇到原题的比重太小了,所以我还是建议大家要多积累,自己多买点参考看看,别的学校的也可以,都是锻炼。另外在11月份的时候可以找一些那段时间国家领导人的发言稿,或者说国家领导人出席一些会议的新闻稿翻译一下,算是时事吧,考试的时候出现了一篇。
二、汉语写作与百科知识
这门课相对来说简单很多,通俗来说,就是考语文。满分150分,25个名词解释,每题2分,这些名词解释的范围也让人捉摸不透,咱们做不到上知天文下知地理,所以利用自己平时的积累加上临场发挥,大约每个词条写上三行左右,差不多就可以了。对于词条解释,你可以用5w的思维去解释,我觉得就差不多了哎。第二题是应用文写作,40分。应用文的类型有很多中,常见的有通知、推荐信、公告、演讲稿等。这道题我感觉最重要的就是格式,格式正确了,内容的话可以从材料中找到,自己在组织一下语言就可以啦。因为不同的文种格式不一样,所以这个就需要自己的记忆了,找几套真题练习一下就足够啦,中文很好写啦。第三题写一篇议论文,就跟咱们高考的时候是一样的,主题的话我感觉跟社会热点关联大的,所以说关注时事很重要,然后就是全靠自己的文学素养啦。这门课的话我感觉9月份开始积累一下词条,大约11、12月份的时候开始学习一些应用文的格式,积累一些大作文的论据、好词好句就差不多了。*重点是,态度要好,一定要写满,字可以写的不好,但一定要工整,只要写满,一定是130+的,别担心哈哈哈