半条命吧 关注:33,369贴子:553,000
  • 18回复贴,共1

关于BMS官方汉化,作为参与者我想澄清一些事

只看楼主收藏回复

自我介绍就免了,就算不熟悉我,我搬运的bms文章总看过一两篇吧,本帖只是撇清汉化发布时的某些“节奏”,毕竟给了我深刻的印象,作为参与者,我可不能让普通玩家误认为我们这些参与汉化的人真的连游戏都没玩过就来了。
翻译截止后,撬棍组还突然更新了一次,加入了新文本,但是没有把文本提供给翻译人员,最后新文本就被官方拿去机翻了……所以说,这方面的质量肯定会有些问题,估计很多人看到最终版本里“简体中文”被CC组谷歌翻译成“中国人简化”,会说怎么连机翻都出来了(当然这些新文本加起来没超过10句话)。
但实际情况是,确实有不少吐槽汉化的帖子出现,不过吐槽的内容并非是真正有问题的那些文本(比如新文本的机翻),而是一些让我感到哭笑不得的东西。这半年来我在贴吧看过吐槽官方汉化所谓“槽点”的人,怎么说呢,感觉大部分好像都没有找到问题关键所在,而是在一些很奇妙的地方产生疑问。


IP属地:四川1楼2021-03-22 21:04回复
    于是所谓的“垃圾机翻”,“官方中文是一群不知道从哪儿来的乌合之众,连游戏都没玩过的人在那儿瞎搞的”,……,诸如此类的言论就出来了,着实让我很是吃惊,我都不知道这结论是怎么得出来的,关键是这种言论还传开了,搞得不少人干脆直接跟风黑,可能游戏都没下载来打开过。我甚至看到Steam商店评论区里给差评仅仅是因为官方汉化“一坨xx”,各种贬低官方汉化的参与者,然后一看他的游戏时间,就几个小时,然后我佛了,这么短时间内可能连通关游戏都做不到吧,说不定这还是汉化发布之前的游戏时间。所以我想问问这些打差评的人:先不说连游戏都没打通,在汉化发布后,你们是如何在没有亲自进入游戏对比原版进行验证的前提下,信誓旦旦地可以直接说出官方汉化是一坨xx的机翻这话的?
    实际上我们和大家一样都是半条命的狂热粉丝,都想给中文玩家提供最好的本地化体验,糊弄一通随便机翻是完全不可能的。随便举个例子,光是开头两个章节,翻译人员就因为NPC的对话非常繁多,在里边不停按E测试了将近20多小时,就是为了确保每一句的上下文都能准确无误。一些无法实在无法触发的随机对话,我们的翻译也会特意根据代码找出音频文件,一句句听过来,通过配音者的语气,对话文件的标记顺序来判断这句话的语境。总之我们对一些小细节特别关注,虽说确实可能会有一些错误存在,但说是机翻真的是在胡说了。


    IP属地:四川2楼2021-03-22 21:04
    回复
      2025-11-29 14:36:37
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      有些槽点说实话,莫名其妙,很多要么是不熟悉英文原文,要么就是想当然是认为我们的翻译有问题,就举三个例子:
      1、我们遭遇丑八怪了!,有人吐槽丑八怪翻译的是什么鬼?那就看原文呗,原文是“uglies! we've got uglies!”,uglies,ugly的复数形式,用作名词翻译为丑八怪,丑陋的东西等,we've got uglies与第四章标题we've got hostiles(我们遭遇敌人)是一个句式,所以翻译为我们遭遇丑八怪是没有任何问题的。我也不知道有啥问题值得吐槽的。
      2,、有人问为什么“忘了弗里曼吧!”我们要擅自加一个语气词和感叹号,这更让我莫名其妙,这个标题原文就是"FORGET ABOUT FREEMAN!",本来就带了双引号和感叹号,也就是说这是一句台词截出来做的标题,我们正是注意到了这点才特意把语气词“吧”翻译了出来,所以说,发表疑问前能不能先自己搞清楚?
      3、有人问山区时间的翻译,说什么黑山研究所成山区了。这也是很让人莫名其妙,原文就是Mountain Time,根本没有提到黑山研究所,而Mountain Time在地理上标准的译名就是“山地时间”或“山区时间”。
      然后就是自己把文本看错然后我们背锅的,我在steam看过一贴,有人把一个hecu的台词“冲上去”看错成藤壶怪的相关语音文本,然后说我们是机翻……佛了)。
      还有类似于“藤壶怪骨折”这个撬棍官方自己操作导致的问题,首先撬棍组就没有自己做藤壶怪相关的语音,而是直接调用半条命2的原始音频文件,所以文本自然也是半条命2里原封不动的“藤壶怪骨折”(觉得有疑问可以去半条命2游戏里自己验证看看有没有这么回事,音频文本原文barnacle_bonebreak),而官方给我们翻译的文本并没有这个,于是这锅就扣到我们头上了,说我们“神奇翻译”,简直哭笑不得,所以当年半条命2你们看到这个怎么就没有感觉到违和呢?
      还有说我们翻译的“士兵负伤”什么鬼的,首先这里的原文是hgrunt_hurt!,hgrunt是游戏里陆战队的模型代码,也就是士兵,同理还有agrunt,就是异形步兵,“负伤”本意就是受伤,例如“他在战争中负过伤”,所以这翻译是再正常不过了,不过有人居然说你们翻译咋不整个“负数”呢,我就无语了,所以你觉得我们打错字了么(无奈)
      等等还有很多鸡蛋里挑骨头的例子,我就不一一废话了。


      IP属地:四川3楼2021-03-22 21:08
      回复
        还有另外一点我必须要提一下,就是拿我们和起源汉化组的翻译来横向对比的事。事实上,确实很多玩家眼里起源汉化组已成为权威一般的存在。不过我必须得承认这点,他们给半条命圈子做了诸多的贡献。但现在给我感觉就是,不少人已经把起源组的翻译当成了绝对的标准,随时随地都要拿出来说一下。然而据我所看到的,哪怕是专业的起源汉化组也有翻译上的错误,但错了就是错了,莫非要选择性无视这个问题?我想说,我可以肯定的是,不少人似乎刻意在无视他们出的错,倒是对其他的翻译抱有极高的敏感度。于是官方中文发布后,网上就出现了极其不友好的声音,包括我上面说的那些例子,“官中就是垃圾,大家千万别去用”,这类明显有带节奏倾向的言论。
        另外关于参与者资格的问题,其他方面我不太清楚,但单说这个BMS的翻译项目,至少官方在多个场合,不限于公告、论坛、Discord聊天群,多次表示所有人都能参与翻译,并鼓励大家都来为自己的语言做一份贡献。稍微关注一点的人就知道,想要参与这个翻译非常简单,只要在官方给的翻译平台上随便注册一个帐号,任何人都能提交翻译建议(当然放入游戏前会有专人严格把控提交的译文,可能你的翻译不会被采纳),所以真的是任何玩家都能来帮忙出一份力的,于是我看了公告后,就去注册了个帐号帮忙翻译了一些。
        我要在此明确一点,上面那些bms都没打通关就给差评的例子说明一件事,某些整天吹捧汉化组的人,可能甚至连汉化补丁都没有用过,完全就是在跟风,别人说好那就是好,那么这种无脑吹捧的彩虹屁对汉化组来说,究竟是不是好事?这么多年,这么多用过起源组补丁的人都没发现翻译上的错误,那么吃亏的究竟是谁呢?同理,一堆人连官方汉化都没调出来自己看过,光是看别人发了几张所谓槽点的截图那儿说如何如何垃圾,那么我可以认为这是一种双标么?
        我们拿出来的成果目前确实可能还有或多或少的些许问题存在,但是去年9月汉化发布后,我还真没看过多少人在网络社区给官方中文提过有建设性的意见,反而冷嘲热讽倒是不少。那我只能认为这些乐子人根本不在意翻译质量,只要有乐子看就行。你觉得某处翻译有疑问第一时间不是提出来希望修改,而是截个图出来阴阳怪气一波,你觉得无所谓,但我们这些参与翻译可不觉得无所谓。
        废话讲完,希望各位能少点戾气。


        IP属地:四川4楼2021-03-22 21:14
        回复
          我还是得表态一下,汉化组从来没有带节奏去攻击官方汉化。汉化组很感谢每一个参加了官方公共汉化以及起源汉化补丁汉化的人。每个为了玩家无私奉献自己时间和精力的人都是值得尊敬的。汉化组在此也呼吁和平理性谈论BMS汉化问题。讨论的目的不是夸一贬一,而是促进完善。
          另一方面,我相信对于大家指出的错误,无论是汉化组还是官方汉化平台,都应该怀着包容的心态去接受。把吧友的意见看做是阴阳怪气,未免有点太过狭隘……有则改之无则加勉嘛!现代常见的翻译理论有一条是翻译目的论,多听听受众的意见,哪怕是抱怨和挖苦,我觉得都是挺好的!


          IP属地:江苏7楼2021-03-22 22:03
          收起回复
            理智看待,质疑译版不同可能本身就是缺陷,毕竟每个人理解不同加上公共汉化完全是一群伞兵,可惜他们不是精英但是值得考虑是新兵菜鸟代表了整个队伍,外人只看你们打胜战不考虑过程。针对游戏翻译指标远远超过民间汉化组,随着现代网络主力带恶讽,语言代沟不善于游戏汉化标准其中译版是要客观的,是公众化的要严肃不是儿戏。


            IP属地:广西8楼2021-03-23 08:39
            收起回复
              中文翻译工作本身就是用爱发电了,作为中文玩家更不应该以嘲讽的态度去攻击汉化人员,要知道汉化的成果是经历了长时间大量的工作,不是玩家在贴吧论坛敲敲键盘就能做出来的,作为玩家是应该感谢这些汉化工作者做出的贡献,他们为中文玩家提供了永久性的方便,并且是无私奉献。


              IP属地:山西9楼2021-03-23 10:03
              收起回复
                个人理解,“丑八怪”应该是hecu对猎头蟹僵尸的代称


                IP属地:湖南来自Android客户端10楼2021-03-23 13:26
                收起回复
                  2025-11-29 14:30:37
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  作为玩家,不会考虑那么多,只觉得哪个顺眼就会去用哪个,如果有错误,那么谁错的更少就去用谁的
                  在BMS的某次更新后,起源的汉化补丁出了兼容BUG,设置界面变得难以看清,字体变得又小又难看,而且这种情况持续了很久,一度以为汉化组弃坑了,直接删除了汉化补丁,直到新UI上线后才用了回来


                  IP属地:河北12楼2021-03-23 21:25
                  回复
                    lz说的是这个视频的评论区吗
                    BV1C54y1t7yZ
                    简直一模一样


                    IP属地:加拿大15楼2021-03-27 18:06
                    收起回复