自我介绍就免了,就算不熟悉我,我搬运的bms文章总看过一两篇吧,本帖只是撇清汉化发布时的某些“节奏”,毕竟给了我深刻的印象,作为参与者,我可不能让普通玩家误认为我们这些参与汉化的人真的连游戏都没玩过就来了。
翻译截止后,撬棍组还突然更新了一次,加入了新文本,但是没有把文本提供给翻译人员,最后新文本就被官方拿去机翻了……所以说,这方面的质量肯定会有些问题,估计很多人看到最终版本里“简体中文”被CC组谷歌翻译成“中国人简化”,会说怎么连机翻都出来了(当然这些新文本加起来没超过10句话)。
但实际情况是,确实有不少吐槽汉化的帖子出现,不过吐槽的内容并非是真正有问题的那些文本(比如新文本的机翻),而是一些让我感到哭笑不得的东西。这半年来我在贴吧看过吐槽官方汉化所谓“槽点”的人,怎么说呢,感觉大部分好像都没有找到问题关键所在,而是在一些很奇妙的地方产生疑问。
翻译截止后,撬棍组还突然更新了一次,加入了新文本,但是没有把文本提供给翻译人员,最后新文本就被官方拿去机翻了……所以说,这方面的质量肯定会有些问题,估计很多人看到最终版本里“简体中文”被CC组谷歌翻译成“中国人简化”,会说怎么连机翻都出来了(当然这些新文本加起来没超过10句话)。
但实际情况是,确实有不少吐槽汉化的帖子出现,不过吐槽的内容并非是真正有问题的那些文本(比如新文本的机翻),而是一些让我感到哭笑不得的东西。这半年来我在贴吧看过吐槽官方汉化所谓“槽点”的人,怎么说呢,感觉大部分好像都没有找到问题关键所在,而是在一些很奇妙的地方产生疑问。











