LZ,诗歌,确实是众口难调的,因为每一种语言的节奏和韵律不同,很多诗歌翻译过来就失去了原有的魅力,比如《荷马史诗》,原作虽然是押韵的,但是翻译成中文还要硬找韵脚的话听起来就像二人转。
北岛曾经出过一本书《时间的玫瑰》,对20世纪几位诗人进行解读,虽然偏技术些,但也不失为一本了解20世纪诗歌辉煌时期的指导。
另外受王小波影响,读了读《青铜骑士》,查良铮译的相当优美。
还有奥维德的《变形记》,相比充满征战杀伐之气的《荷马史诗》,女性可能会更喜欢这个长诗集。
大学时曾读过叶芝的诗,很优美。
“当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,
坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,
请缓缓读起,如梦一般,你会重温
你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。”
北岛曾经出过一本书《时间的玫瑰》,对20世纪几位诗人进行解读,虽然偏技术些,但也不失为一本了解20世纪诗歌辉煌时期的指导。
另外受王小波影响,读了读《青铜骑士》,查良铮译的相当优美。
还有奥维德的《变形记》,相比充满征战杀伐之气的《荷马史诗》,女性可能会更喜欢这个长诗集。
大学时曾读过叶芝的诗,很优美。
“当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,
坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,
请缓缓读起,如梦一般,你会重温
你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。”