网页资讯视频图片知道文库贴吧地图采购
进入贴吧全吧搜索

 
 
 
日一二三四五六
       
       
       
       
       
       

签到排名:今日本吧第个签到,

本吧因你更精彩,明天继续来努力!

本吧签到人数:0

一键签到
成为超级会员,使用一键签到
一键签到
本月漏签0次!
0
成为超级会员,赠送8张补签卡
如何使用?
点击日历上漏签日期,即可进行补签。
连续签到:天  累计签到:天
0
超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
使用连续签到卡
05月12日漏签0天
数量经济学吧 关注:358贴子:722
  • 看贴

  • 图片

  • 吧主推荐

  • 视频

  • 游戏

  • 0回复贴,共1页
<<返回数量经济学吧
>0< 加载中...

长难句难在哪里?

  • 只看楼主
  • 收藏

  • 回复
  • WWWWWS143
  • 托儿所
    1
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
先来看个例子。
While warnings are often appropriate and necessary - the dangers of drug interactions,for example - and many are required by state or federal regulations,it isn`t clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured.
翻译:尽管警告常常是适当而且必须的——比如对于药物相互作用的危险提出警告——许多警告还是按州或联邦政府规定要求给的,然而(我们)并不清楚,如果顾客受到伤害时,这些警告是不是确实可以使得生产者和销售者豁免责任。
翻译这个长难句,我们会碰到哪些问题呢?
1.有些单词不认识;
2.看不出来一些固定句式的应用。比如protect... from ...,保护...免受...伤害;
3.句子成分不好识别。it isn`t clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured.为主句,但用了it作形式主语,真正的主语为that引导的从句,光是找主语就很费劲!
4.句子应用语法多。it isn`t clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured.that从句之后又有一个if引导的条件从句。
5.补充说明成分多(扰乱思考)。While warnings are often appropriate and necessary - the dangers of drug interactions,for example - and many are required by state or federal regulations;破折号中间的部分是用来解释warnings的内容,在翻译时可以先去掉。


登录百度账号

扫二维码下载贴吧客户端

下载贴吧APP
看高清直播、视频!
  • 贴吧页面意见反馈
  • 违规贴吧举报反馈通道
  • 贴吧违规信息处理公示
  • 0回复贴,共1页
<<返回数量经济学吧
分享到:
©2025 Baidu贴吧协议|隐私政策|吧主制度|意见反馈|网络谣言警示