先来看个例子。
While warnings are often appropriate and necessary - the dangers of drug interactions,for example - and many are required by state or federal regulations,it isn`t clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured.
翻译:尽管警告常常是适当而且必须的——比如对于药物相互作用的危险提出警告——许多警告还是按州或联邦政府规定要求给的,然而(我们)并不清楚,如果顾客受到伤害时,这些警告是不是确实可以使得生产者和销售者豁免责任。
翻译这个长难句,我们会碰到哪些问题呢?
1.有些单词不认识;
2.看不出来一些固定句式的应用。比如protect... from ...,保护...免受...伤害;
3.句子成分不好识别。it isn`t clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured.为主句,但用了it作形式主语,真正的主语为that引导的从句,光是找主语就很费劲!
4.句子应用语法多。it isn`t clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured.that从句之后又有一个if引导的条件从句。
5.补充说明成分多(扰乱思考)。While warnings are often appropriate and necessary - the dangers of drug interactions,for example - and many are required by state or federal regulations;破折号中间的部分是用来解释warnings的内容,在翻译时可以先去掉。
While warnings are often appropriate and necessary - the dangers of drug interactions,for example - and many are required by state or federal regulations,it isn`t clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured.
翻译:尽管警告常常是适当而且必须的——比如对于药物相互作用的危险提出警告——许多警告还是按州或联邦政府规定要求给的,然而(我们)并不清楚,如果顾客受到伤害时,这些警告是不是确实可以使得生产者和销售者豁免责任。
翻译这个长难句,我们会碰到哪些问题呢?
1.有些单词不认识;
2.看不出来一些固定句式的应用。比如protect... from ...,保护...免受...伤害;
3.句子成分不好识别。it isn`t clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured.为主句,但用了it作形式主语,真正的主语为that引导的从句,光是找主语就很费劲!
4.句子应用语法多。it isn`t clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured.that从句之后又有一个if引导的条件从句。
5.补充说明成分多(扰乱思考)。While warnings are often appropriate and necessary - the dangers of drug interactions,for example - and many are required by state or federal regulations;破折号中间的部分是用来解释warnings的内容,在翻译时可以先去掉。