魔法学院的闪现天才吧 关注:2,090贴子:2,702
  • 3回复贴,共1

韩文机翻的奇怪逻辑

只看楼主收藏回复

看过机翻的朋友应该都知道,机翻很多地方像是音译,但是好像还不止如此。机翻的感觉就像是先把原文翻译成拼音,再翻译成汉字,这其中偶尔还夹杂着同义词替换。
校对多了好像也有了一点猜测,比如机翻最常见的一个词[lbk]魔力泄露迟缓[rbk],愿意应该是[lbk]魔力泄露体质[rbk]或者[lbk]魔力泄露之体[rbk],机翻逻辑大概是 体质→ti zhi(拼音)→ting zhi(相似读音)→停滞(拼音翻译成汉字)→迟缓(近义词),所以就出现了[lbk]魔力泄露迟缓[rbk]这个词。
又或者韩文原本就是用拼音写的,类似日文平假名片假名那种?不懂韩文,懂的大佬可以解答一下


IP属地:广东来自Android客户端1楼2024-10-27 18:09回复
    这种情况很多见了,实际中文翻译成其他文字也很容易出现歧义,有很多口语化的词语,还有专有名词很难准确机翻。
    目前来看,英语的机翻准确度最好,词意最准确,我看这本闪现天才的时候,也是找的英语版机翻看的


    IP属地:韩国来自Android客户端2楼2024-10-28 02:15
    回复
      2025-09-09 11:14:13
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      确实


      IP属地:浙江来自Android客户端4楼2024-11-15 03:23
      回复
        大佬


        IP属地:山东来自iPhone客户端5楼2025-08-16 06:22
        回复