看过机翻的朋友应该都知道,机翻很多地方像是音译,但是好像还不止如此。机翻的感觉就像是先把原文翻译成拼音,再翻译成汉字,这其中偶尔还夹杂着同义词替换。
校对多了好像也有了一点猜测,比如机翻最常见的一个词[lbk]魔力泄露迟缓[rbk],愿意应该是[lbk]魔力泄露体质[rbk]或者[lbk]魔力泄露之体[rbk],机翻逻辑大概是 体质→ti zhi(拼音)→ting zhi(相似读音)→停滞(拼音翻译成汉字)→迟缓(近义词),所以就出现了[lbk]魔力泄露迟缓[rbk]这个词。
又或者韩文原本就是用拼音写的,类似日文平假名片假名那种?不懂韩文,懂的大佬可以解答一下

校对多了好像也有了一点猜测,比如机翻最常见的一个词[lbk]魔力泄露迟缓[rbk],愿意应该是[lbk]魔力泄露体质[rbk]或者[lbk]魔力泄露之体[rbk],机翻逻辑大概是 体质→ti zhi(拼音)→ting zhi(相似读音)→停滞(拼音翻译成汉字)→迟缓(近义词),所以就出现了[lbk]魔力泄露迟缓[rbk]这个词。
又或者韩文原本就是用拼音写的,类似日文平假名片假名那种?不懂韩文,懂的大佬可以解答一下

