囧
我一直以为我的adobe会自动把一些简体化的汉字改成nippon国家的原来字幕..
至少之前我复制6大她们的翻译词时.. 貌似都会自动转换的..
不知为何今晚在做《世我2》时.. 状况百出...
该许因是为直接从百度copy的关系吧.. 复制过adobe后完全没变化...
也许是字体的关系? 也不可能啊.. 试了很多次了.. 还是无法将字体改成原来的样子..
而我也不清楚那些应该是简体、那些应该是繁体.... 囧囧囧囧囧
真后悔自己没上过日语课啊..
这次想送给MAKI的礼物.. 肯定有很多缺陷的..
原来的视频的感觉良好.. 是因为加了伪台词,只要不要太认真去听.. 把注意力都放在画面和字幕.. 听着音乐和带有节奏感的音效.. 感觉自然还是不错的..
至少主角们的语气.. 快的、慢的、急躁的、安静的、突然爆发之类的能助于增加份真实感..
这次只放了字幕.. 少了主角们的对白... 整个效果都差好多..
碰到节奏快的时候.. 一大堆字幕出入,很难能分得清是谁在说话.. 囧囧
有点不敢想象MAKI在看的时候.. 会是什么的模样.. 肯定是觉得超级「乱」的吧! 噗...
唉... 准备不足... 我对不起MINA了.....