英语吧 关注:1,576,225贴子:11,455,721
  • 15回复贴,共1

【英语】大佬们,麻烦帮我看一下这段话的翻译

只看楼主收藏回复

我的理解是可以有一定信心的得出一个结论,只要遵循后面的状语的这些原则,但是书里的翻译是得出一个结论需要有一定的把握,把握就是后面的这些原则成立。总觉得好像差不多但又有点差别,那我这样翻译到底正不正确


IP属地:浙江来自iPhone客户端1楼2025-01-12 00:53回复
    不好意思忘放图了


    IP属地:浙江来自iPhone客户端2楼2025-01-12 00:53
    回复
      2025-12-02 17:33:42
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      区别就是 你认为only if 限定a conclusion can be drawn
      书上认为限定a conclusion can be drawn with confidence.
      语法上都行 我倾向于限定整体


      IP属地:美国来自iPhone客户端3楼2025-01-12 06:25
      收起回复
        书里翻译的是啥?


        IP属地:上海来自Android客户端4楼2025-01-12 09:14
        收起回复
          书里错了。


          IP属地:北京5楼2025-01-12 09:42
          收起回复
            你纠结汉译,干嘛?
            你想读懂,必须明白我,原句的逻辑性。
            only if 引出一个充要条件,它的作用是否定confidence. 即使满足两个only if条件,也是勉强的(a certain degree)。若不满足条件,结论毫无意义。这就暗示,这个结论一点都不robust.


            IP属地:北京来自Android客户端7楼2025-01-12 19:00
            收起回复