这次我要讨论的起点是动画第十三集的新曲《天球(そら)のMúsica》,其英文名为《Musica Caelestis》。


说是英文名,其实两个都是拉丁语单词。前者可以简单理解为“音乐”,后者“Caelestis”则有两层含义:字面意义上的“天空”,或由此延伸出的“神的居所”。
而日语名中的“天球”,与汉语同名词汇一样、指向的都是“Celestial sphere”,可以理解为用于解释天体运动而想象出的模型。日语名《天球(そら)のMúsica》,位于“天球”后的注音假名为“so ra”,也就是日语中的“空”、天空。

那么,在了解了词源之后,我们该如何理解歌曲名《天球(そら)のMúsica/Musica Caelestis》呢?
答案是“来自天体的音乐”,更进一步的理解便是——来自宇宙的和谐之声。


说是英文名,其实两个都是拉丁语单词。前者可以简单理解为“音乐”,后者“Caelestis”则有两层含义:字面意义上的“天空”,或由此延伸出的“神的居所”。
而日语名中的“天球”,与汉语同名词汇一样、指向的都是“Celestial sphere”,可以理解为用于解释天体运动而想象出的模型。日语名《天球(そら)のMúsica》,位于“天球”后的注音假名为“so ra”,也就是日语中的“空”、天空。

那么,在了解了词源之后,我们该如何理解歌曲名《天球(そら)のMúsica/Musica Caelestis》呢?
答案是“来自天体的音乐”,更进一步的理解便是——来自宇宙的和谐之声。