柯南吧 关注:5,866,678贴子:96,305,917
  • 3回复贴,共1

长春翻译是真草率啊

只看楼主收藏回复

柯南104卷漫画FILE.5远见的角行出现翻译漏句(p1红圈那句),Rum在日版漫画对“蕾切尔•浅香”的形容有“虽然名字不同”(p2),而与之相比长春出版社在翻译出版时明显漏掉了“虽然名字不同”半句。
虽然在漫画file1107首次发行中,日版漫画并没有“名は違うが”这半句,但在日版104卷正式出版后,确实添加了“名は違うが”(p3)。因此在国内主流漫画平台中,对此处翻译大多沿用日文出版未添加翻译(p4)。与长春出版社形成对比的是,海峡彼岸的文青出版社确实翻译出来后期添加的“虽然名字不同”(p5)。






IP属地:山东来自Android客户端1楼2025-04-10 00:02回复
    都长春社了就别指望他翻译了


    IP属地:江苏来自Android客户端2楼2025-04-10 08:03
    回复
      2025-07-28 11:59:00
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      长春是照搬网络翻译搬惯了


      IP属地:加拿大3楼2025-04-10 13:19
      回复
        青文矮一截


        IP属地:江苏来自iPhone客户端4楼2025-04-10 13:36
        回复