比较粗浅的卡片考据,好久没发帖了…

1301的爬虫类族link,麗しき磁律機壊(ジロフソニア・ゴルゴーン)
汉字卡名意为“华丽的磁律机坏”,其中“磁律机坏”显然跟“自律机械”谐音,意味着这是个automata(自动人偶),以及从卡图来看是个百合花形/喇叭花形留声机。但“磁律”可以理解为是电磁式唱头(包括动铁形之后发展出动磁形,以及动圈形),让拾音器针尖在唱片上刻录对应的声槽。
片假名注音是「ジロフソニア・ゴルゴーン(ζηλοφθονία Γοργώ,嫉慕的戈耳工)」:
「ζηλοφθονία」由 「ζήλια(嫉妒)」和 「φθόνος(羡慕)」两个词组合而来,表示更强烈的妒意。
卡名中,「麗しき」是直接对应注音「ジロフソニア」,这里玩了个文字游戏:
「麗し(うるわし)」这个词中,「麗」这一汉字的发音可以是「うら」,而假如将「麗し」念成「うらし」的话,就正好「羨ましい(うらやまし)」和嫉妬「(しっと)」两个词开头的发音组成的。这样正好对应了「ζηλοφθονία」是「羡慕」+「嫉妒」。
整体卡片色调是绿色。这可能跟莎士比亚在《奥赛罗》(3:3)中台词有关:O, beware, my lord, of jealousy! It is the green-eyed monster, which doth mock the meat it feeds on.(噢,我的主人,要留心嫉妒之心!这是绿眼睛的怪物,它嘲弄它所吃的肉。)
「磁律機壊」对应「ゴルゴーン」,词语中的「ゴル」可能有指向「オルゴール(orgel/八音盒)」,作为自动演奏的乐器对应「磁律機(自律机)」,也是自奏圣乐的卡名neta之一。
另外,嫉妒者亦即模仿者。
勒内·基拉尔基于莎士比亚的剧作中的嫉妒桥段,指出"嫉妒"的产生在于他人先于自己实现了欲望,自己从中也体认到自身存在的缺失,鉴于模仿的占有性和必然性这一双重作用,嫉妒的双方便陷于无休止的冲突甚至暴力之中。
嫉妒者发出的声音是他人的声音,欲望的是自身缺失而他人持有之物,所以这张“嫉妒”主题的卡片以能够刻录和反复播放他人声音的“留声机”为主要设计元素,是非常合理的。
在怪兽肩膀上似乎也有另一副空白面具,可以是任何面孔。
当然,早在《变形记》中也有将嫉妒与绿色联系起来的表述。当嫉妒的化身看到美丽的雅典娜(Minerva)时:A hoard of gall her inward parts possess’d,
And spread a greenness o’er her canker’d breast.(她的内心深处积聚了一腔苦涩,在她那腐朽的胸膛上蔓延出一片绿色。)
关于这段内容存在多种译文,并非所有译文都提到“绿色”。从拉丁语直接翻译成英语的最早版本是亚瑟·戈尔丁(Arthur Golding)在1567年的译本,他的译文中确实提到了“绿色”:The working of hir festered gall had made hir stomacke greene.(她那化脓的胆汁使她的胃变成了绿色)
而且当时雅典娜前往嫉妒的居所,嫉妒就是正在啃食蛇肉和腐肉,与该卡片的“蛇”元素以及种族为爬虫类族能对应。
而「戈耳工/Gorgon」这个名字与古希腊语「gorgós ( γοργός )」有关,后者指眼睛或眼神,意为“冷酷、凶猛、令人敬畏、令人眼花缭乱”,但也有人认为它源于梵语词干garğ。这个词有“噪音”的含义,与卡片设计的“留声机”有关。
赫西俄德的《赫拉克勒斯之盾》描述了赫拉克勒斯的盾牌,描绘了戈耳工追逐珀尔修斯的场景,她们尖叫的叫声似乎是从盾牌本身发出的:“那些可怕而不可言喻的蛇发女妖正紧追不舍,想要抓住他;当她们冲向那块苍白的金刚石时,盾牌发出了尖锐而刺耳的巨响。”
诺努斯(Nonnus)在他的《狄俄尼索斯》中,也描写了逃亡中的珀尔修斯“听不到任何号角声,只有欧律阿勒的吼叫”。
戈耳工三姐妹中的美杜莎与“嫉妒”关联可能是在奥维德晚期神话版本《变形记》中,美杜莎是密涅瓦(雅典娜)神庙的祭司,被尼普顿(波塞冬)爱慕,美杜莎与尼普顿的幽会被密涅瓦得知,密涅瓦将其变成秀发是毒蛇、眼睛注视者会成为石头的怪物。现代对这个神话有时会解读为雅典娜对美杜莎产生了妒忌,以及对性侵受害者进行进一步的压迫。
另外,怪兽整体设计也与自奏颇有些相似,不过留声机武器上近似星星的齿轮是五角,和星杯妖精莉丝背后的五角星一致(百合花形的留声机,是否有Lily和Lis的双关呢,不好说),而不是梦幻崩界伊娃力丝身后的八角星。


1301的爬虫类族link,麗しき磁律機壊(ジロフソニア・ゴルゴーン)
汉字卡名意为“华丽的磁律机坏”,其中“磁律机坏”显然跟“自律机械”谐音,意味着这是个automata(自动人偶),以及从卡图来看是个百合花形/喇叭花形留声机。但“磁律”可以理解为是电磁式唱头(包括动铁形之后发展出动磁形,以及动圈形),让拾音器针尖在唱片上刻录对应的声槽。
片假名注音是「ジロフソニア・ゴルゴーン(ζηλοφθονία Γοργώ,嫉慕的戈耳工)」:
「ζηλοφθονία」由 「ζήλια(嫉妒)」和 「φθόνος(羡慕)」两个词组合而来,表示更强烈的妒意。
卡名中,「麗しき」是直接对应注音「ジロフソニア」,这里玩了个文字游戏:
「麗し(うるわし)」这个词中,「麗」这一汉字的发音可以是「うら」,而假如将「麗し」念成「うらし」的话,就正好「羨ましい(うらやまし)」和嫉妬「(しっと)」两个词开头的发音组成的。这样正好对应了「ζηλοφθονία」是「羡慕」+「嫉妒」。
整体卡片色调是绿色。这可能跟莎士比亚在《奥赛罗》(3:3)中台词有关:O, beware, my lord, of jealousy! It is the green-eyed monster, which doth mock the meat it feeds on.(噢,我的主人,要留心嫉妒之心!这是绿眼睛的怪物,它嘲弄它所吃的肉。)
「磁律機壊」对应「ゴルゴーン」,词语中的「ゴル」可能有指向「オルゴール(orgel/八音盒)」,作为自动演奏的乐器对应「磁律機(自律机)」,也是自奏圣乐的卡名neta之一。
另外,嫉妒者亦即模仿者。
勒内·基拉尔基于莎士比亚的剧作中的嫉妒桥段,指出"嫉妒"的产生在于他人先于自己实现了欲望,自己从中也体认到自身存在的缺失,鉴于模仿的占有性和必然性这一双重作用,嫉妒的双方便陷于无休止的冲突甚至暴力之中。
嫉妒者发出的声音是他人的声音,欲望的是自身缺失而他人持有之物,所以这张“嫉妒”主题的卡片以能够刻录和反复播放他人声音的“留声机”为主要设计元素,是非常合理的。
在怪兽肩膀上似乎也有另一副空白面具,可以是任何面孔。
当然,早在《变形记》中也有将嫉妒与绿色联系起来的表述。当嫉妒的化身看到美丽的雅典娜(Minerva)时:A hoard of gall her inward parts possess’d,
And spread a greenness o’er her canker’d breast.(她的内心深处积聚了一腔苦涩,在她那腐朽的胸膛上蔓延出一片绿色。)
关于这段内容存在多种译文,并非所有译文都提到“绿色”。从拉丁语直接翻译成英语的最早版本是亚瑟·戈尔丁(Arthur Golding)在1567年的译本,他的译文中确实提到了“绿色”:The working of hir festered gall had made hir stomacke greene.(她那化脓的胆汁使她的胃变成了绿色)
而且当时雅典娜前往嫉妒的居所,嫉妒就是正在啃食蛇肉和腐肉,与该卡片的“蛇”元素以及种族为爬虫类族能对应。
而「戈耳工/Gorgon」这个名字与古希腊语「gorgós ( γοργός )」有关,后者指眼睛或眼神,意为“冷酷、凶猛、令人敬畏、令人眼花缭乱”,但也有人认为它源于梵语词干garğ。这个词有“噪音”的含义,与卡片设计的“留声机”有关。
赫西俄德的《赫拉克勒斯之盾》描述了赫拉克勒斯的盾牌,描绘了戈耳工追逐珀尔修斯的场景,她们尖叫的叫声似乎是从盾牌本身发出的:“那些可怕而不可言喻的蛇发女妖正紧追不舍,想要抓住他;当她们冲向那块苍白的金刚石时,盾牌发出了尖锐而刺耳的巨响。”
诺努斯(Nonnus)在他的《狄俄尼索斯》中,也描写了逃亡中的珀尔修斯“听不到任何号角声,只有欧律阿勒的吼叫”。
戈耳工三姐妹中的美杜莎与“嫉妒”关联可能是在奥维德晚期神话版本《变形记》中,美杜莎是密涅瓦(雅典娜)神庙的祭司,被尼普顿(波塞冬)爱慕,美杜莎与尼普顿的幽会被密涅瓦得知,密涅瓦将其变成秀发是毒蛇、眼睛注视者会成为石头的怪物。现代对这个神话有时会解读为雅典娜对美杜莎产生了妒忌,以及对性侵受害者进行进一步的压迫。
另外,怪兽整体设计也与自奏颇有些相似,不过留声机武器上近似星星的齿轮是五角,和星杯妖精莉丝背后的五角星一致(百合花形的留声机,是否有Lily和Lis的双关呢,不好说),而不是梦幻崩界伊娃力丝身后的八角星。
