白荆回廊吧 关注:36,886贴子:1,060,175
  • 27回复贴,共1

赏析一下烙痕名在外服的翻译,包括英、日

只看楼主收藏回复

先叠甲,lz不是英、日语专业,英语完全是业余水平,日语门都没入,所以解析水平有限,还请见谅


IP属地:江苏来自Android客户端1楼2025-04-27 11:37回复
    于火光中蛋生
    Born from ashes,直译就是从灰烬中出生,很奇怪为啥要用ashes灰烬。并且ashes在英语里还有骨灰的意思,直接把新生翻成了死亡,这个我是真没绷住。另外就是“蛋生”的中文谐音双关,这个没法翻译就算了。我个人觉得,可以把born换成bloom,这两个单词读音相近,bloom是“焕发、绽放”的意思,能稍微贴近点中文的双关。
    炎からの誕生,汉字就不解释了,炎から的から是介词作用,大概对应中文的“从……中”,の表示事物的属性,连起来就是“从火中的诞生”,也没有把谐音双关翻出来,日语里没有“蛋”这个词,一般说“卵”,读作lan或者tamago,也想不到什么好的谐音。


    IP属地:江苏来自Android客户端2楼2025-04-27 11:48
    收起回复
      2025-07-28 12:00:54
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      瞳中困影
      Imprisoned,英语直截了当,就叫“被关起来了”,勉强翻译了个困字,瞳中影都没了。这倒也没办法,汉字的信息浓缩能力太强,英语若全翻出来又是一个长难句
      瞳に囚われし影,受限于日语水平,只能看懂前面的瞳に,是“眼瞳里”的意思。后面那个语法结构实在看不懂,有懂的大佬可以补充一下


      IP属地:江苏来自Android客户端3楼2025-04-27 11:56
      回复
        天狼,sirius
        盐豆不带盐的一期,直接采用天狼星的英文sirius,日语更是偷了大懒,照搬了汉字天狼tenrou。
        不过我没看太懂天狼在这里的寓意,难道是那把枪的名字?


        IP属地:江苏来自Android客户端4楼2025-04-27 12:08
        收起回复
          寂静昨日,基本也是直译,silent yesterday和静寂な過去,没什么好说的。
          这游戏很多烙痕,其实内容都很抽象,单纯就是把当期故事的主要人物,罗列在图片上,跟电影海报似的,然后再给烙痕起个很抽象、笼统的名字,像寂静昨日、光阴间隙、暗涌轮廓、须臾浮生,你把他们名字互相换换,都不违和


          IP属地:江苏来自Android客户端5楼2025-04-27 12:24
          收起回复
            馆中遗影
            Traces in the museum,意为博物馆里的踪迹,私以为这个英译还不错,尤其是traces和中文的遗影,有异曲同工之妙,联想到当时剧情里,对方在暗,我在明,人偶一晃而过的那种悬疑感,以及顺着踪迹追查的过程,traces的感觉恰到好处
            館の遺影,日语的这个翻译有点问题。首先日语里,館kan的意思,主要是指“宅邸”“公馆”,而非这里的博物馆。熟悉柯南的朋友应该都知道,有个著名的“黄昏别馆”事件,就是乌丸莲耶的那座黄金大别墅
            其次,遺影在日语里是遗像的意思,我不知道日语里有没有类似的双关,没有的话这也太地狱了,翻译组扣大分




            IP属地:江苏来自Android客户端6楼2025-04-27 12:42
            回复
              厉害


              IP属地:湖北来自Android客户端7楼2025-04-27 14:35
              回复
                恶土之花
                Bad soil bloom,也是完全的直译,相比flower,bloom是更文艺一些的说法,并且更强调“绽放”这一动态过程
                罪の花,少掉了土。并且这张烙痕里的彼岸花(
                曼珠沙華),在日语里是一种很重要的文化象征,往往代表生死轮回等,这里完全没体现,甚是可惜


                IP属地:江苏来自Android客户端8楼2025-04-27 16:02
                回复
                  2025-07-28 11:54:54
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  潮湿前路,这张的卡面是真不错,可惜现在也只能当壁纸用
                  英译wet path,日译濡れた道のり。个人觉得日译比英译稍好,英译就是普通的潮湿的道路,但忽略了“前”这个趋势及过程。
                  濡れた道のり,道のり表示路程、距离。濡れた则是濡れる的过去形,表示“浸湿的、湿润的”,但濡れる好像一般都是形容衣物淋湿,形容道路我还是头一次见。另外这个词还有偷情的意思(结合浸湿、距离等词汇,这不会有暗示吧


                  IP属地:江苏来自Android客户端9楼2025-04-27 16:19
                  回复
                    🐖🐲这种流水有翻译不错了


                    IP属地:新疆来自Android客户端10楼2025-04-27 16:29
                    回复
                      这帖子正经的根本不像是白荆吧里会有的


                      IP属地:湖北来自Android客户端11楼2025-04-27 20:09
                      收起回复
                        确实很多翻译都很直白,没润色


                        IP属地:北京来自Android客户端12楼2025-04-27 21:07
                        收起回复
                          藏锋
                          Hidden blade,刀隠し,隐藏的刀刃,基本都是直译。日语的刀katana更多的是指战刀、武士刀之类,吉娜的匕首主要用于投掷,似乎更像苦无?反正不是太好翻译。
                          这个卡面的吉娜画得也不太像本人,感觉怪怪的。




                          IP属地:江苏来自Android客户端13楼2025-04-28 13:50
                          回复
                            参商形影
                            参商,参商指的是参星与商星,二者在星空中此出彼没,古人以此比喻彼此对立,不和睦、亲友隔绝,不能相见、有差别;有距离。(摘自百度百科)。不得不说,没查之前我都完全不知道参商是啥
                            因为属于典故,所以英文直接意译,separation分离。日语的参商sanshou也比较生硬,日语倒是有参、商这两个汉字,但是没有参商这个词,我估计日本玩家看到肯定是一脸懵的,查日语词典还查不到


                            IP属地:江苏来自Android客户端14楼2025-04-28 14:03
                            收起回复
                              2025-07-28 11:48:54
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              贴吧竟然喷子有这么有深度的帖子,这必须赞了


                              IP属地:上海来自iPhone客户端15楼2025-04-29 01:50
                              回复