于火光中蛋生
Born from ashes,直译就是从灰烬中出生,很奇怪为啥要用ashes灰烬。并且ashes在英语里还有骨灰的意思,直接把新生翻成了死亡,这个我是真没绷住。另外就是“蛋生”的中文谐音双关,这个没法翻译就算了。我个人觉得,可以把born换成bloom,这两个单词读音相近,bloom是“焕发、绽放”的意思,能稍微贴近点中文的双关。
炎からの誕生,汉字就不解释了,炎から的から是介词作用,大概对应中文的“从……中”,の表示事物的属性,连起来就是“从火中的诞生”,也没有把谐音双关翻出来,日语里没有“蛋”这个词,一般说“卵”,读作lan或者tamago,也想不到什么好的谐音。

Born from ashes,直译就是从灰烬中出生,很奇怪为啥要用ashes灰烬。并且ashes在英语里还有骨灰的意思,直接把新生翻成了死亡,这个我是真没绷住。另外就是“蛋生”的中文谐音双关,这个没法翻译就算了。我个人觉得,可以把born换成bloom,这两个单词读音相近,bloom是“焕发、绽放”的意思,能稍微贴近点中文的双关。
炎からの誕生,汉字就不解释了,炎から的から是介词作用,大概对应中文的“从……中”,の表示事物的属性,连起来就是“从火中的诞生”,也没有把谐音双关翻出来,日语里没有“蛋”这个词,一般说“卵”,读作lan或者tamago,也想不到什么好的谐音。
