英语吧 关注:1,574,156贴子:11,446,165
  • 12回复贴,共1
求助

【英语】这句话最后半句如何翻译?

只看楼主收藏回复

He also saw Mozart's Marriage of Figaro and The Magic Flute, Beethoven's Fidelio, and five operas by Verdi: The Masked Ball, ll Trovatore, Rigoletto, La Traviata, and Aida, which he admired more than the others.
which之后怎么翻译啊?书上翻译的是“其中他最喜欢《阿依达》”
但是翻译软件翻译成:“他对这几部歌剧的评价比其他歌剧更高。”哪个翻译的更准确一些呢?


IP属地:四川来自iPhone客户端1楼2025-05-09 12:35回复
    不知道


    IP属地:天津来自Android客户端2楼2025-05-09 12:39
    收起回复
      2025-11-05 12:50:31
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      我倾向于书上的翻译。软件的所谓“评价比…更高”不靠谱,admire在这种语境直接说“喜欢”就行了。唯一有争议的可能是which仅指阿伊达还是统称五部,我倾向于前者。
      另外,这是啥书?原著是英文吗?如果不是英文,那我们在这儿讨论也是白瞎哈哈哈


      IP属地:上海来自Android客户端4楼2025-05-09 14:52
      收起回复
        个人觉得which指five operas by Verdi,which前有个逗号,明确划分界限,which不是贴着Aida的


        IP属地:辽宁来自Android客户端5楼2025-05-09 15:07
        收起回复
          如何翻译好呢?


          IP属地:四川来自iPhone客户端6楼2025-05-09 19:16
          回复


            IP属地:四川来自iPhone客户端7楼2025-05-09 20:45
            回复
              结论的意思吧 。
              ,他所喜欢的歌剧比其他人多一些。which 可能说的是 歌剧
              从 句中看 :后面的是five operas by Verdi 的同位语 which 这里是 对同位语的进一步说明 。
              比其他人多一些
              (仅供参考)


              IP属地:海南来自Android客户端9楼2025-05-14 13:27
              回复