虫类命名的这套我还挺喜欢的,除了很多和原文无关以外,可以说是做到了达雅。蜈蚣和白蚁是原文就不说了。飞螳两个字既有原文和宝可梦飞天螳螂同名的因素在里面,又两个字就把高移速和近战的特点表现出来了。静螳只改了一个静字,就突出了狙击位的特点,而且同样用螳,解释了外型、体型相似。
蝎蝽现实可能这玩意不多见,或者见到了也不认识,放个图。其实还挺形象的,中等体型(虫类里)以及长长的刺针。耀螳,盾螳,卫螽,这些都是直接表现出来了它们的攻击方式或者功能,小蠊也突出了小体型的特点。
可以说除了没做到信以外,是很不错的一套翻译。
但泰南的一部分原文,做到信的话,确实很难突出机械体特点。因为武器是电荷标枪,所以叫Lancer,勉强还能接受,除了一个Lancer一直在后面狙击这件事以外。蝎蝽叫pikeman还说的过去,但militor这东西能突出小蠊的哪个特点,便宜吗?耀螳的tesseron就完全是泰南自造词。盾卫的Legionary,更是完全没法从名字推断出任何机械体特征,可以说任何一个中型单位都可以叫这名字吧。
