有学英语的经验,成人理解力也和小孩不同,再学非常基础的俄语时能不能避免一些弯路?以欢迎光临добро пожаловать为例,直译是“好的到来”或“能来真好”,直接就记它的本意,而不必再经历一遍“达布罗巴沙勒维特等于欢迎光临”。这种笨方法是给理解不了的一年级小孩用的,或者有些老师讲不明白了就说固定搭配,但像这种其实不用硬背的我觉得
。举的例子简单,但这方法可以应用到其它更难的短语吧?
用英文再举个例子。我们学Excuse me的时候还没学excuse,会不会疑惑一个动词加“我”为什么能翻译成“对不起”“打扰一下”和“借过”?这时候就是硬记,等学完excuse作动词是“原谅”后才豁然开朗,突然理解了,原来英语是用“请原谅我”来表达上述三个意思啊。从此就记住了这个短语。

用英文再举个例子。我们学Excuse me的时候还没学excuse,会不会疑惑一个动词加“我”为什么能翻译成“对不起”“打扰一下”和“借过”?这时候就是硬记,等学完excuse作动词是“原谅”后才豁然开朗,突然理解了,原来英语是用“请原谅我”来表达上述三个意思啊。从此就记住了这个短语。