的确是个问题。
.
这个情况,不是第一次被人提问了。
.
日语中,中国人的名字分 两种 读法:
1、第一种,是按传统的「呉音」・「漢音」・「 唐音」的发音来读汉字。
这个是民间、传统习惯的读法。
也就是「陳(ちん)」读音的由来。
.
.
2、第二种,是按50年代,朝战前期,日本执行的「現地読み」——“当地读音规则”。
当时执行过一段时间,后来由于挡不住第一种的习惯,就没有扩大用法。
后来,在2000年代开始,这个用法作为官方用法,在日本的官方报道中对中国人使用。
例如,马龙在官方的称呼,不是「バ・リュウ」而是「マ(ー)・ロン」:
.


.
同时,这个用法,也是日本包括小学课本之内的正式用法。
以此,「現地読み」才是正事、且官方的读法。
.
所以,你可以采用「現地読み」的读法规则,来读你的日语名字。
.
陈,
按,现地读音规则来拼读的话:
是「チェン」。
.
比如,成龙,在日语里,就是「ジャッキー・チェン」

.
.
你把你后面名字的拼音发过来,我给你按「現地読み」规则拼写。
.
同时,自己在领事馆办理签证,或者,请语言学校办理签证的时候,
一定要提及,自己名字的「振り仮名」,
是「チェン某某」,不是「ちん某某」。
.