解析《海绵宝宝》的翻译!! (((转自海绵宝宝吧!
http://post.baidu.com/f?kz=125320896)))
1.SpongeBob SquarePants :《海绵宝宝》
一字一词的直译:海绵鲍博 方短裤
Sponge:海绵动物 Bob:人名 Square:方行的
Pants:短裤(口语)
2.SpongeBob:海绵宝宝
Bob 与 宝宝是同音,我认为海绵宝宝比海绵鲍博更好.
3.Starfish Patrick :派大星
Starfish:海星 Patrick:人名,派特里克
派大星一词译得太好了
4Mr.Krab :蟹老板
Mr:先生 Krab:英语中没Krab一词,但Krab与Crab(螃蟹)的发音完全相同,大概指的就是螃蟹。
在中文里,显然蟹老板比蟹先生更好。
5.Squidward Tentacles:章鱼哥 (不做详解)
6.Sandy Cheeks:珊迪
Sandy:珊迪(名) Cheeks是姓
7.Pearl:珍珍
Pearl是珍珠的意思,叫珍珍也不错。
8.Plankton:痞老板
Plankton的意思是浮游生物,痞老板一词与原意相差很大,但如果把
Plankton译作浮游生物,那就太没意思了。
9.Gary:小蜗
Gary是人名,译音可译为盖瑞,跟蜗牛好象没什么关系,我不反对译为小蜗。
10.Krusty Krab:蟹堡王
英语中均没有Krusty与Krab两个词,只有Crusty与Crab两个词,
Crusty:有坚硬外壳的,脾气暴躁的 Crab:螃蟹
有坚硬外壳的螃蟹,这叫什么,当然是蟹堡王好.
英语与中文是两种截然不同的语言,翻着字典直译是不行的,我觉得央视译制得很好,配音也很棒.大家要学好英语,好记心那玩意儿是不行的.