网页资讯视频图片知道文库贴吧地图采购
进入贴吧全吧搜索

 
 
 
日一二三四五六
       
       
       
       
       
       

签到排名:今日本吧第个签到,

本吧因你更精彩,明天继续来努力!

本吧签到人数:0

一键签到
成为超级会员,使用一键签到
一键签到
本月漏签0次!
0
成为超级会员,赠送8张补签卡
如何使用?
点击日历上漏签日期,即可进行补签。
连续签到:天  累计签到:天
0
超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
使用连续签到卡
09月11日漏签0天
本韦肖吧 关注:9,679贴子:75,521
  • 看贴

  • 图片

  • 吧主推荐

  • 视频

  • 游戏

  • 首页 上一页 1 2
  • 27回复贴,共2页
  • ,跳到 页  
<<返回本韦肖吧
>0< 加载中...

回复:【持更】论瘦弱本是如何演出一部文学史的

  • 取消只看楼主
  • 收藏

  • 回复
  • 入俗人
  • 香水狂人
    9
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼





  • 入俗人
  • 香水狂人
    9
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
楼主作为一名出国党今天考托福去了
求祝福啊
默默更


2025-09-11 06:45:54
广告
不感兴趣
开通SVIP免广告
  • 入俗人
  • 香水狂人
    9
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
今天说无情妖女吧,电影原声带里明亮的星没有本本朗诵版,只有Fanny版。
先声明,楼主的分析中的部分细节来自Keats* Poetry and Prose (Norton Critical Editions),翻译都是原创。
La Belle Dame Sans Merci无情妖女是济慈最著名的作品之一。楼主总觉得翻译成妖女不太好,标题是法语,直译应该是,一位毫不仁慈的美丽夫人。诗中虽然提到“elfin grot”,但elfin指的是精灵而非妖怪,“妖”在中文中多贬义(除表达“魅惑”外,多“邪恶”之意),而诗中“knight at arms”深深迷恋的女子并不是一个负面形象。因此楼主觉得“妖女”二字不妥。(走古风译法可译为“淑女寡于情”,现代文译法建议“无情的美丽女人”)
济慈是在看过了一场Heart of Midlothian的演出之后创作了La Belle Dame Sans Merci,并在一封信中将其寄给了弟弟George。对于该诗,最普遍的是自传化解读,人们普遍认为济慈在诗中探讨爱情(对于Fanny),死亡和诗学。
此诗共有两个版本。第一个版本是于1820年发表在亨特(Hunt)的Indicator杂志上。亨特对这首诗予以了极高的评价。对于诗歌所描绘的现实与梦境,亨特指出“The union of the imaginative and the real is very striking throughout”,对于诗歌的音律,他则说道:“The wild gentleness of the rest of the thoughts and of the music are all alike old; and they are also alike young; for love and imagination are always young, let them bring with them what time and accompaniments they may.” (该诗余下部分的构思和音律呈现出的自由的柔美似乎都是相同的老派,却也是一种相同的心意,因为爱情与想象力永远都是年轻有活力的,而它们又可能携带着任何时间的积淀。)亨利在对此诗做长篇分析时,渗透了类似于济慈所说的“Poets are the least poetic creatures in the world”的说法:“It is only by trying to feel, as well as to fancy, through the medium of a costume, that writers become mere fleshless masks and cloaks,--things like the trophies of the ancients, when they hung up the empty armour of an enemy.” (作家们只是在尝试着通过一种包装过了的媒介去感受,去欣赏,所以它们不过是一架空外壳)同时亨特也作出了对爱情的阐释,这里楼主就不举例子了,一会儿自己分析~
第二个版本就是济慈在寄给弟弟信中的手稿本。两个版本有很大不同,主要在开头与结尾处,为更多人熟知的书信版(本本朗诵版),开篇的knight at arms(骑士)在Hunt版本中为wretched wight(可怜的人);书信版临近尾声处“And there she lulled me asleep”(在那里,她哄我入眠),在Hunt版本中则为“And there we slumber‘d on the moss” (在泥沼中我们一同安眠)不难看出Hunt版本为维护女性的名声,将诗中描写的原本无情的,“哄人入眠”的邪恶形象硬改成了相对柔和的“一同入眠”的相对正面形象。很多评论者指出Hunt是在利用济慈的诗来达到自己的政治目的,即女权主义,却忽略了该诗应该传递的人文思想,即爱情的盲目性,使得诗歌的真实性降低。楼主这里粘贴一下两个版本,大家自我感受,楼主是觉得书信版更具有一种幸福的悲剧感:


  • 入俗人
  • 香水狂人
    9
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
Hunt版:
Ah, what can ail thee, wretched wight,
Alone and palely loitering;
The sedge is withered from the lake,
And no birds sing.
Ah, what can ail thee, wretched wight,
So haggard and so woe-begone?
The squirrel*s granary is full,
And the harvest*s done.
I see a lilly on thy brow,
With anguish moist and fever dew;
And on thy cheek a fading rose
Fast withereth too.
I met a lady in the meads
Full beautiful, a faery*s child;
Her hair was long, her foot was light,
And her eyes were wild.
I set her on my pacing steed,
And nothing else saw all day long;
For sideways would she lean, and sing
A faery*s song.
I made a garland for her head,
And bracelets too, and fragrant zone;
She looked at me as she did love,
And made sweet moan.
She found me roots of relish sweet,
And honey wild, and manna dew;
And sure in language strange she said,
I love thee true.
She took me to her elfin grot,
And there she gazed and sighed deep,
And there I shut her wild sad eyes——
So kissed to sleep.
And there we slumbered on the moss,
And there I dreamed, ah woe betide,
The latest dream I ever dreamed
On the cold hill side.
I saw pale kings, and princes too,
Pale warriors, death-pale were they all;
Who cried——"La belle Dame sans merci
Hath thee in thrall!"
I saw their starved lips in the gloam
With horrid warning gaped wide,
And I awoke, and found me here
On the cold hill side.
And this is why I sojourn here
Alone and palely loitering,
Though the sedge is withered from the lake,
And no birds sing


  • 入俗人
  • 香水狂人
    9
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼





这几张是La Belle Sans Merci片段的截图,最后一张是本本在念:Ah! Woe betide!


  • 入俗人
  • 香水狂人
    9
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
昨天La Belle Dame只分析了诗歌本身,今儿楼主来说说电影中的情节和瘦弱本的朗诵。
电影中La Belle Dame一诗出现的时候,济慈已被痨病缠身许久。Fanny来照看他时,济慈正躺在沙发上,因为要说话,所以微微欠身。我总觉得本本在这个阶段看起来比之前更瘦,可能和化妆和服装也有关系。前半部分本本的瘦是清瘦,带着文人的忧伤,像济慈忧郁颂中所说"Sudden from heaven like a weeping cloud." (徐志摩译:忽然从天空中落下来,像一朵哭泣的云),这种清瘦其实很有魅力,也很有美感,特别是他穿着寒酸却整齐的蓝绿色外套在树林中行走,或是在树下疾书夜莺颂的时候。但济慈生病后,本本的造型由清瘦转为了消瘦,像台词说的一样:“I fear the disease has the upper hand, and I will not recover.” 行动之间带着微微的颤抖,一个拉被子的动作都渗透出一种不确定性带来的绝望。仔细观察这一段所有本本的特写,能够发现本本的目光都没有直接落在Fanny身上,而且十分不固定。本本的眼睛在此处就像两只秋天的在枯树枝上休憩的蝴蝶一样,睫毛如同蝴蝶的两翼,以不确定的频率颤抖。如果没记错的话,同样的目光曾出现在本本的audition里(貌似朗诵的也是这首诗!)影片中采取了济慈与Fanny一同朗诵此诗的手法,并对一些小节做了删减。效果还是不错,楼主尤其欣赏这样的文学作品嵌入法的叙述方式,而且导演对此处的处理很自然,不像一些讲大诗人的电视剧电影,文学作品加的很生硬。
因为La Belle Dame本来就是济慈写给Fanny的,虽然说诗中描写的女子不近人情,甚至是一个不负责任的魅惑男人的毒妇形象,但诗中的Knight在呈现出憔悴、绝望的同时也表达出了心甘情愿的感觉。La Belle Dame所描述的爱情的盲目是在任何一个时代都成立的现实,而正是爱情带给人们的迷失感,才让人们如此迷恋对于爱情的探索。
本本朗诵版没有任何配乐,很安静的声音大家都知道,楼主尤其喜欢第二节So haggard and so woe-begone?和第九节Ah! Woe betide!两句。前者因为是局外人问话,所以并没有复杂的情感牵连,本来沉重的haggard和woe-begone反倒读出了轻松和俏皮。而Ah! Woe betide!一句则是诗歌由现实转梦境的关键点,虽然是两个感叹号,但本本的处理很轻盈,既保证了整体平缓的风格,又饱满地提供了转折。不多说,大家自己听,会被声音美到。


  • 入俗人
  • 香水狂人
    9
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
唉不会做动图,关于我说的蝴蝶一般的眼睛大家翻出片来看好了,配上声音更有体会,1小时20分左右开始。
太有演技了 又那么美 尼玛受不了了


  • 入俗人
  • 香水狂人
    9
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
想看本本冰桶


2025-09-11 06:39:54
广告
不感兴趣
开通SVIP免广告
  • 入俗人
  • 香水狂人
    9
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
要等我


  • 入俗人
  • 香水狂人
    9
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
前一阵子考SAT去了,唉申请季累到没盆友,今天看看晚上把Bright Star更了,不保证


  • 入俗人
  • 香水狂人
    9
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
本本生日快乐,楼主来更文咯,今天以Bright Star把Bright Star更完~
注:资料来源于Norton Critical Editions Keat*s Poetry and Prose,原创翻译
SONNET
Bright Star! would I were steadfast as thou art!
Not in lone splendour hung amid the night;
Not watching, with eternal lids apart,
Like nature*s devout sleepless eremite,
The morning-waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth*s human shores;
Or, gazing on the new soft fallen mask
Of snow upon the mountains and he moors:—
No;—yet still steadfast, still unchangeable,
Cheek-pillow*d on my love*s white ripening breast,
To touch, for ever, its warm sink and swell,
Awake, for ever, in a sweet unrest,
To hear, to feel her tender teaken breath,
Half passionless, and so swoon on to death.
Holograph Version
Bright Star, would I were stedfast as thou art—
Not in lone splendor hung aloft the night,
And watching, with eternal lids apart,
Like nature*s patient, sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth*s human shores,
Or gazing on the new soft-fallen masque
Of snow upon the mountains and the moors—
No—yet still stedfast, still unchangeable
Pillow*d upon my fair love*s ripening breast,
To feel for ever its soft swell and fall,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever—or else swoon to death—
Bright Star是标准的十四行诗,取ababcdcdefefgg式押韵,每行十个音节。字间转折起伏流畅自然,从诗所营造的氛围到每一个音节的读音都有着独特的美感。Bright Star应该算是济慈最著名的十四行诗,楼主已经在上面给大家整理了现在流传的两个版本。
Bright Star的具体创作时间很难确定,如果济慈是于1818年十月创作此诗,那么女主角便是Isabella Jones,如果是1819年十月,女主角则是Fanny Brawne。而诗歌中7-8行中所提到的大雪被指出与1819年十月二十二日的一场大雪有很大关联,这在一定程度上证明了这首诗是济慈为Fanny所作,但由于本诗的语言和济慈1818年给弟弟Tom的信件相符合,而且steadfast/eremite等词和Worthwords的Chaldean shepherds/Byron的Childe Harold中构成呼应,该诗的具体创作时间仍然备受争议。尽管如此,在多数读者心中,这首诗和我们的Fanny是脱离不了关系的。



  • 入俗人
  • 香水狂人
    9
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼

最后楼主给大家敲几段济慈给Fanny的信好了,原创翻译,不做分析

Excerpt from Letter to Fanny Brawne, July 1st, 1819
...Ask yourself my love whether you are not very cruel to have so entrammelled me, so destroyed my freedom. Will you confess this in the Letter you must write immediately and do all you can to console me in it--make it rich as a draught of poppies to intoxicate me--write the softest words and kiss them that I may at least touch my lips where yours have been. For myself I know not how to express my devotion to so fair a form: I want a brighter word than bright, a fairer word than fair. I almost wish we were butterflies and liv*d but three summer days--three such days with you I could fill with more delight than fifty common years could ever contain...

节选自给方妮布莱恩的信,1819年七月一日
…我的爱人,你要问问自己,这样把我束缚是否太过残酷,你已然毁掉了我的自由。在你务必马上落笔的来信中承认这一点,在信中尽你所能地安慰我吧—最好让你的来信炽烈得如同罂粟让我沉迷—写下最温柔的情话然后,深深吻上每一个字,这样至少我能够让我的唇吻过你吻过的地方。我实在不知道如何来表达我对你的爱了:我希望能找到一个,比明媚更明媚,比美好更美好的词。我甚至想象我们是一双蝴蝶,双宿双飞三个晴朗的夏天—与你在一起的三个日子带给我的欢乐,比五十年平庸的岁月带给我的更多…


  • 入俗人
  • 香水狂人
    9
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
祝济慈先生生日快乐


登录百度账号

扫二维码下载贴吧客户端

下载贴吧APP
看高清直播、视频!
  • 贴吧页面意见反馈
  • 违规贴吧举报反馈通道
  • 贴吧违规信息处理公示
  • 首页 上一页 1 2
  • 27回复贴,共2页
  • ,跳到 页  
<<返回本韦肖吧
分享到:
©2025 Baidu贴吧协议|隐私政策|吧主制度|意见反馈|网络谣言警示