网页资讯视频图片知道文库贴吧地图采购
进入贴吧全吧搜索

 
 
 
日一二三四五六
       
       
       
       
       
       

签到排名:今日本吧第个签到,

本吧因你更精彩,明天继续来努力!

本吧签到人数:0

一键签到
成为超级会员,使用一键签到
一键签到
本月漏签0次!
0
成为超级会员,赠送8张补签卡
如何使用?
点击日历上漏签日期,即可进行补签。
连续签到:天  累计签到:天
0
超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
使用连续签到卡
09月13日漏签0天
韩庚吧 关注:945,012贴子:38,601,683
  • 看贴

  • 图片

  • 吧主推荐

  • 视频

  • 游戏

  • 首页 上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 下一页 尾页
  • 119回复贴,共8页
  • ,跳到 页  
<<返回韩庚吧
>0< 加载中...

回复:【100201影遁】本山人闲开一楼,免进

  • 取消只看楼主
  • 收藏

  • 回复
  • 长安飞鸣镝
  • 玩世不恭
    6
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
夏日南亭怀辛大
孟浩然
山光忽西落, 池月渐东上。
散发乘夜凉, 开轩卧闲敞。
荷风送香气, 竹露滴清响。
欲取鸣琴弹, 恨无知音赏。
感此怀故人, 中宵劳梦想。
IN SUMMER AT THE SOUTH PAVILION THINKING OF XING
Meng Haoran
The mountain-light suddenly fails in the west,
In the east from the lake the slow moon rises.
I loosen my hair to enjoy the evening coolness
And open my window and lie down in peace.
The wind brings me odours of lotuses,
And bamboo-leaves drip with a music of dew….
I would take up my lute and I would play,
But, alas, who here would understand?
And so I think of you, old friend,
O troubler of my midnight dreams ! 


  • 长安飞鸣镝
  • 玩世不恭
    6
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
赏粉丝!!!
闲人越来越多啊
我水的不是楼楼
水的是寂寞……


2025-09-13 14:02:57
广告
不感兴趣
开通SVIP免广告
  • 长安飞鸣镝
  • 玩世不恭
    6
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
楼上……
粉丝只加一次
我没法加第二次哦!
欢迎您来啊


  • 长安飞鸣镝
  • 玩世不恭
    6
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
宿业师山房待丁大不至
孟浩然
夕阳度西岭, 群壑倏已暝。
松月生夜凉, 风泉满清听。
樵人归欲尽, 烟鸟栖初定。
之子期宿来, 孤琴候萝径。
AT THE MOUNTAIN-LODGE OF THE BUDDHIST PRIEST YE
WAITING IN VAIN FOR MY FRIEND DING
Meng Haoran
Now that the sun has set beyond the western range,
Valley after valley is shadowy and dim….
And now through pine-trees come the moon and the chill of evening,
And my ears feel pure with the sound of wind and water
Nearly all the woodsmen have reached home,
Birds have settled on their perches in the quiet mist….
And still -- because you promised -- I am waiting for you, waiting,
Playing lute under a wayside vine. 


  • 长安飞鸣镝
  • 玩世不恭
    6
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
同从弟南斋玩月忆山阴崔少府
王昌龄
高卧南斋时, 开帷月初吐。
清辉淡水木, 演漾在窗户。
苒苒几盈虚? 澄澄变今古。
美人清江畔, 是夜越吟苦。
千里其如何? 微风吹兰杜。
WITH MY BROTHER AT THE SOUTH STUDY
THINKING IN THE MOONLIGHT OF VICE-PREFECT CUI IN SHANYIN
Wang Changling
Lying on a high seat in the south study,
We have lifted the curtain-and we see the rising moon
Brighten with pure light the water and the grove
And flow like a wave on our window and our door.
It will move through the cycle, full moon and then crescent again,
Calmly, beyond our wisdom, altering new to old.
…Our chosen one, our friend, is now by a limpid river --
Singing, perhaps, a plaintive eastern song.
He is far, far away from us, three hundred miles away.
And yet a breath of orchids comes along the wind. 


  • 长安飞鸣镝
  • 玩世不恭
    6
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
寻西山隐者不遇
邱为
绝顶一茅茨, 直上三十里。
扣关无僮仆, 窥室惟案几。
若非巾柴车, 应是钓秋水。
差池不相见, 黾勉空仰止。
草色新雨中, 松声晚窗里。
及兹契幽绝, 自足荡心耳。
虽无宾主意, 颇得清净理。
兴尽方下山, 何必待之子。
AFTER MISSING THE RECLUSE ON THE WESTERN MOUNTAIN
Qiu Wei
To your hermitage here on the top of the mountain
I have climbed, without stopping, these ten miles.
I have knocked at your door, and no one answered;
I have peeped into your room, at your seat beside the table.
Perhaps you are out riding in your canopied chair,
Or fishing, more likely, in some autumn pool.
Sorry though I am to be missing you,
You have become my meditation --
The beauty of your grasses, fresh with rain,
And close beside your window the music of your pines.
I take into my being all that I see and hear,
Soothing my senses, quieting my heart;
And though there be neither host nor guest,
Have I not reasoned a visit complete?
…After enough, I have gone down the mountain.
Why should I wait for you any longer? 


  • 长安飞鸣镝
  • 玩世不恭
    6
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
春泛若耶溪
綦毋潜
幽意无断绝, 此去随所偶。
晚风吹行舟, 花路入溪口。
际夜转西壑, 隔山望南斗。
潭烟飞溶溶, 林月低向后。
生事且弥漫, 愿为持竿叟。
A BOAT IN SPRING ON RUOYA LAKE
Qiwu Qian
Thoughtful elation has no end:
Onward I bear it to whatever come.
And my boat and I, before the evening breeze
Passing flowers, entering the lake,
Turn at nightfall toward the western valley,
Where I watch the south star over the mountain
And a mist that rises, hovering soft,
And the low moon slanting through the trees;
And I choose to put away from me every worldly matter
And only to be an old man with a fishing-pole. 


  • 长安飞鸣镝
  • 玩世不恭
    6
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
宿王昌龄隐居
常建
清溪深不测, 隐处唯孤云。
松际露微月, 清光犹为君。
茅亭宿花影, 药院滋苔纹。
余亦谢时去, 西山鸾鹤群。
AT WANG CHANGLIN' S RETREAT
Chang Jian
Here, beside a clear deep lake,
You live accompanied by clouds;
Or soft through the pine the moon arrives
To be your own pure-hearted friend.
You rest under thatch in the shadow of your flowers,
Your dewy herbs flourish in their bed of moss.
Let me leave the world. Let me alight, like you,
On your western mountain with phoenixes and cranes. 


2025-09-13 13:56:57
广告
不感兴趣
开通SVIP免广告
  • 长安飞鸣镝
  • 玩世不恭
    6
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
楼上
赏粉丝!!
不许举报哦!


  • 长安飞鸣镝
  • 玩世不恭
    6
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
再赏!!
不要乱说哦


  • 长安飞鸣镝
  • 玩世不恭
    6
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
反鄙视……
我刷豆豆不行啊?
召唤术……
高楼大厦平地起!!!


  • 长安飞鸣镝
  • 玩世不恭
    6
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
贼退示官吏并序
元结
癸卯岁,西原贼入道州,焚烧杀掠,几尽而去。明年,贼又攻永州,
破邵,不犯此州边鄙而退,岂力能制敌欤?盖蒙其伤怜而已。诸史何
为忍苦徵敛?故作诗一篇以示官吏。
昔岁逢太平, 山林二十年。
泉源在庭户, 洞壑当门前。
井税有常期, 日晏犹得眠。
忽然遭时变, 数岁亲戎旃。
今来典斯郡, 山夷又纷然。
城小贼不屠, 人贫伤可怜。
是以陷邻境, 此州独见全。
使臣将王命, 岂不如贼焉。
令彼徵敛者, 迫之如火煎。
谁能绝人命, 以作时世贤。
思欲委符节, 引竿自刺船。
将家就鱼麦, 归老江湖边。
TO THE TAX-COLLECTORS AFTER THE BANDITS RETREAT
Yuan Jie
In the year Kuimao the bandits from Xiyuan entered Daozhou, set fire, raided, killed, and looted. The whole district was almost ruined. The next year the bandits came again and, attacking the neighbouring prefecture, Yong, passed this one by. It was not because we were strong enough to defend ourselves, but, probably, because they pitied us. And how now can these commissioners bear to impose extra taxes? I have written this poem for the collectors' information.
I still remember those days of peace --
Twenty years among mountains and forests,
The pure stream running past my yard,
The caves and valleys at my door.
Taxes were light and regular then,
And I could sleep soundly and late in the morning-
Till suddenly came a sorry change.
…For years now I have been serving in the army.
When I began here as an official,
The mountain bandits were rising again;
But the town was so small it was spared by the thieves,
And the people so poor and so pitiable
That all other districts were looted
And this one this time let alone.
…Do you imperial commissioners
Mean to be less kind than bandits?
The people you force to pay the poll
Are like creatures frying over a fire.
And how can you sacrifice human lives,
Just to be known as able collectors? --
…Oh, let me fling down my official seal,
Let me be a lone fisherman in a small boat
And support my family on fish and wheat
And content my old age with rivers and lakes! 


  • 长安飞鸣镝
  • 玩世不恭
    6
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
郡斋雨中与诸文士燕集
韦应物
兵卫森画戟, 宴寝凝清香。
海上风雨至, 逍遥池阁凉。
烦疴近消散, 嘉宾复满堂。
自惭居处崇, 未睹斯民康。
理会是非遣, 性达形迹忘。
鲜肥属时禁, 蔬果幸见尝。
俯饮一杯酒, 仰聆金玉章。
神欢体自轻, 意欲淩风翔。
吴中盛文史, 群彦今汪洋。
方知大蕃地, 岂曰财赋强。
ENTERTAINING LITERARY MEN IN MY OFFICIAL RESIDENCE ON A RAINY DAY
Wei Yingwu
Outside are insignia, shown in state;
But here are sweet incense-clouds, quietly ours.
Wind and rain, coming in from sea,
Have cooled this pavilion above the lake
And driven the feverish heat away
From where my eminent guests are gathered.
…Ashamed though I am of my high position
While people lead unhappy lives,
Let us reasonably banish care
And just be friends, enjoying nature.
Though we have to go without fish and meat,
There are fruits and vegetables aplenty.
…We bow, we take our cups of wine,
We give our attention to beautiful poems.
When the mind is exalted, the body is lightened
And feels as if it could float in the wind.
…Suzhou is famed as a centre of letters;
And all you writers, coming here,
Prove that the name of a great land
Is made by better things than wealth. 


  • 长安飞鸣镝
  • 玩世不恭
    6
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
寄全椒山中道士
韦应物
今朝郡斋冷, 忽念山中客。
涧底束荆薪, 归来煮白石。
欲持一瓢酒, 远慰风雨夕。
落叶满空山, 何处寻行迹。
A POEM TO A TAOIST HERMIT CHUANJIAO MOUNTAIN
Wei Yingwu
My office has grown cold today;
And I suddenly think of my mountain friend
Gathering firewood down in the valley
Or boiling white stones for potatoes in his hut….
I wish I might take him a cup of wine
To cheer him through the evening storm;
But in fallen leaves that have heaped the bare slopes,
How should I ever find his footprints! 


2025-09-13 13:50:57
广告
不感兴趣
开通SVIP免广告
  • 长安飞鸣镝
  • 玩世不恭
    6
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
楼上赏粉丝……
你很强
居然对水的材料感兴趣……
加油啊
看好你呦……


登录百度账号

扫二维码下载贴吧客户端

下载贴吧APP
看高清直播、视频!
  • 贴吧页面意见反馈
  • 违规贴吧举报反馈通道
  • 贴吧违规信息处理公示
  • 首页 上一页 2 3 4 5 6 7 下一页 尾页
  • 119回复贴,共8页
  • ,跳到 页  
<<返回韩庚吧
分享到:
©2025 Baidu贴吧协议|隐私政策|吧主制度|意见反馈|网络谣言警示