觉得一个现象很有趣啊,就是很多ow英雄的原本名字音译过来后,变化了很多,这点怎么说呢,就比如是猎空的英文名字是tracer,这个按照道理来说应该是被翻译成闪光的吧,不过我个人觉得嗷,就是翻译成闪光,虽然从她的技能表现形式来看,还是蛮贴切的,但多少有点中二,猎空的话还是比较符合她的背景故事的,所以大概从这方面来考量比较ok
不过也有翻译的很有灵魂的,就比如爱的深沉与恨的深切的末日铁拳,原英文名叫做Doomfist,按照我刚过四六级的水平的话,可以翻译为厄运铁拳,哈哈哈,被铁拳看上眼了不就是交了厄运吗?
法鸡的英文名字是:Pharah,法老的本义,但是我猜测估计也就是像铁拳那样命名,长得有翅膀,于是叫做法老之鹰,与此类似的我猜还有狂鼠了吧,狂鼠的英文是:Junkrat,百度翻译为6月的意思,我理解为六月热情,而狂鼠本来也就是老鼠的模样,所以中文这边叫做是狂鼠
也有些中文名称的联系是与英雄的技能相联系的,比如:<br>天使的名称是:Mercy仁慈的意思,联想一下天使的大招吧,毕竟可以复活人呢。
<br>路霸的名字叫做:Roadhog意思是野猪的意思,但是好像可以拆分为road 与hog,路霸一词,哈哈哈哈,把我给整笑了。
死神的名字是:reaper:收割者咯,死神这个名字叫的当然也还是很有水准,毕竟把人都收割了,自然也就是死神才有这个权柄了把。.
令人困惑的是黑百合,英文名称字面翻译过来是寡妇的意思,我猜之所以不直接翻译的原因是,会与lol的寡妇重名吧,毕竟都是Widowmaker。
不过更多英雄的名称是直译过来的,比如大锤呀,托比昂呀,小卝美、奥丽莎、温斯顿、查丽娅等等
还是蛮有趣的,用了会儿百度翻译,哈哈哈


不过也有翻译的很有灵魂的,就比如爱的深沉与恨的深切的末日铁拳,原英文名叫做Doomfist,按照我刚过四六级的水平的话,可以翻译为厄运铁拳,哈哈哈,被铁拳看上眼了不就是交了厄运吗?
法鸡的英文名字是:Pharah,法老的本义,但是我猜测估计也就是像铁拳那样命名,长得有翅膀,于是叫做法老之鹰,与此类似的我猜还有狂鼠了吧,狂鼠的英文是:Junkrat,百度翻译为6月的意思,我理解为六月热情,而狂鼠本来也就是老鼠的模样,所以中文这边叫做是狂鼠
也有些中文名称的联系是与英雄的技能相联系的,比如:<br>天使的名称是:Mercy仁慈的意思,联想一下天使的大招吧,毕竟可以复活人呢。
<br>路霸的名字叫做:Roadhog意思是野猪的意思,但是好像可以拆分为road 与hog,路霸一词,哈哈哈哈,把我给整笑了。
死神的名字是:reaper:收割者咯,死神这个名字叫的当然也还是很有水准,毕竟把人都收割了,自然也就是死神才有这个权柄了把。.
令人困惑的是黑百合,英文名称字面翻译过来是寡妇的意思,我猜之所以不直接翻译的原因是,会与lol的寡妇重名吧,毕竟都是Widowmaker。
不过更多英雄的名称是直译过来的,比如大锤呀,托比昂呀,小卝美、奥丽莎、温斯顿、查丽娅等等
还是蛮有趣的,用了会儿百度翻译,哈哈哈


