日语吧 关注:1,033,929贴子:19,271,492
  • 13回复贴,共1

一个简单的日语翻译题

只看楼主收藏回复

翻译原文,这是小王的书
请问一下,这几个句子有什么区别呢:
これは、王さんが本を買いました
これは、王さんが買った本です
これは王さんが買った本です
这三个句子我感觉翻译下来都一样呀,意思我感觉翻译过来的意思都是这是小王的书,有什么细节上的区别吗?
欢迎吧友积极发言回答,这对我很重要,谢谢!


IP属地:贵州来自Android客户端1楼2024-06-20 10:45回复
    单机贴吧,是吧


    IP属地:贵州来自Android客户端2楼2024-06-20 10:47
    回复
      2025-07-30 17:35:55
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      静静等待,万能的吧友们


      IP属地:贵州来自Android客户端3楼2024-06-20 10:49
      回复
        先说后面两句,后两句可以说是一样,差别就是第一句中间停顿了一下:
        これは、王さんが買った本です——这是,小王买的书。
        これは王さんが買った本です——这是小王买的书。
        これは、王さんが本を買いました——这个表达本身就不太自然。只看后半部分意思就是“小王买了书”。硬要把これは也放一起的话,可以将“これは”部分看成一个口语中表达感叹惊喜吃惊等的语气词(更常见“これはこれは”这种连用的形式),相当于中文里的“哎呀”——哎呀,小王买书了呢。


        IP属地:广东4楼2024-06-20 12:07
        回复
          第一个不自然 これは 買います 不能对应 所以很奇怪第二个第三个意思一样 不需要分成两个短句的


          IP属地:广东来自iPhone客户端5楼2024-06-20 16:33
          收起回复
            第一句有错误,没有这样说话的
            后两个是一样的
            这,是王买的本
            这是王买的本


            IP属地:吉林来自Android客户端7楼2024-06-21 01:33
            回复
              第一句真的有人这么说吗?


              IP属地:湖南来自iPhone客户端8楼2024-06-21 10:25
              回复
                第一句和个病句一样


                IP属地:海南来自Android客户端9楼2024-06-21 17:51
                回复
                  2025-07-30 17:29:55
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  第一句是病句,二三句的区别就是多了个标点符号


                  IP属地:日本来自iPhone客户端10楼2024-06-21 20:28
                  回复
                    第一句要看具体用的情况,可以理解成 这是因为小王买了书。 所以要结合上文和场景。
                    第二句可以理解成 这本才是小王买的书。同样也要结合上下文和场景来理解。简单来看主要强调 这本
                    最后一句就是普通的这是小王买的书。主要强调小王买的书。


                    IP属地:日本来自iPhone客户端12楼2024-06-22 10:09
                    回复
                      怎么翻译完全取决于上下文和语气强调。比如中文。
                      这是什么?这是书。
                      哪个是书?这是书。
                      这不是书。这是书!
                      看起来都是“这是书”三个字。表达的意思完全不一样。


                      IP属地:日本来自iPhone客户端13楼2024-06-23 09:22
                      回复