指环王吧 关注:146,887贴子:2,399,350

问个问题😨

只看楼主收藏回复

我个人感觉邓版的比朱版的至尊戒之诗更好(左邓右朱,应该各位都知道吧),感觉念起来更有感觉
你们觉得呢



IP属地:海南来自Android客户端1楼2025-02-12 19:39回复
    支持


    IP属地:上海来自iPhone客户端2楼2025-02-12 20:22
    回复
      2025-08-03 06:30:55
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      邓版朱版之争已经十年有余了我的观点是认为哪个好都有道理,就单纯这首诗而言(


      IP属地:浙江来自iPhone客户端3楼2025-02-12 20:35
      收起回复
        前半截邓版好,朱版直接把“王”整没了。后半截朱版好,原文One ring to rule them all 句子挺简单的,邓版译的太文了


        IP属地:云南来自Android客户端4楼2025-02-12 22:38
        收起回复
          我觉得第一版好,不是一个文化圈的没必要非得往一块凑,凑完事只能得到四不像


          青铜星玩家
          百度移动游戏玩家均可认证(限百度账号),去领取
          活动截止:2100-01-01
          去徽章馆》
          IP属地:辽宁来自Android客户端5楼2025-02-12 23:57
          回复
            我觉得邓版最大的问题是行数和原文对不上,所以翻译字幕时候大多会选择朱版(尤其是后半段)


            IP属地:四川来自Android客户端6楼2025-02-13 10:47
            收起回复
              个人更喜欢朱版一点,朗朗上口一些


              IP属地:广东来自Android客户端7楼2025-02-13 12:08
              回复
                我觉得这诗给不了解的人有点费解,“得其三”没说三个什么,还有“执其尊”,什么尊?直到最后才出现“魔戒”。我喜欢直译,“三枚戒指归于天空下的精灵诸王”这种


                IP属地:湖北来自Android客户端8楼2025-02-13 13:39
                收起回复
                  2025-08-03 06:24:55
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  前半段邓版好,后半段朱版断句格式和原著接近。各有利弊。


                  IP属地:山西来自Android客户端9楼2025-02-13 14:51
                  回复
                    穹苍下,精灵众王得其三,
                    石殿中,矮人诸侯得其七,
                    尘世间,必死凡人得其九,
                    魔多翳影,王座乌沉,
                    黑暗魔君执其尊。
                    至尊戒,驭众戒;
                    至尊戒,寻众戒,
                    魔戒至尊引众戒,
                    禁锢众戒黑暗中。


                    IP属地:河南来自Android客户端10楼2025-02-13 15:15
                    收起回复
                      我更喜欢杜蕴慈版(doge


                      IP属地:云南来自Android客户端11楼2025-02-13 17:58
                      回复
                        最好的是原始译林版,就是那个小精灵小矮人奥克斯刚多尔夫那版。因为时代关系这些名词很难接受,但除此之外论文笔意蕴不是朱版邓版可以碰瓷的。
                        三大戒指归于天下小精灵诸君,
                        七大戒指归于石亭小矮人列王,
                        九枚戒指属于阳寿可数的凡人,
                        还有一枚属于高居御座的黑魁首,
                        莫都大地黑影幢幢。
                        一枚戒指统领众戒,尽归罗网;
                        一枚戒指禁锢众戒,昏暗无光。
                        莫都大地鬼影幢幢。


                        IP属地:江苏来自Android客户端13楼2025-02-13 23:38
                        收起回复
                          感觉邓版的是给看过的人看的,朱版的是给新人看的


                          IP属地:北京来自iPhone客户端14楼2025-02-14 04:22
                          回复
                            只是问一下大家的感觉而已,不是吹捧和拉踩,请各位发言的话好一点,不然的话楼主的意思就会被曲解的😨


                            IP属地:海南来自Android客户端15楼2025-02-14 12:38
                            回复
                              2025-08-03 06:18:55
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              朱版翻译什么都像打油诗,用在那些歌谣上还可以。这点邓版要稍强一些,大部分偏严肃的诗歌都足够令人满意,比如这里的“魔多翳影,王座乌沉,黑暗魔尊执其尊。”一句,作为魔戒上的铭文,简洁且有韵律,朱版相比之下显得罗嗦。
                              另比如精灵宝钻里芬罗德与索隆斗法,邓版翻译的就深得我心:
                              “…但是翳影聚集,黑暗滋生在维林诺,
                              大海边上,殷红鲜血流淌,
                              诺多族屠杀了自己的
                              弄潮亲族,从那灯火明亮的港湾
                              窃取了张着白帆的
                              洁白航船。海风哭嚎:
                              恶狼长嗥,群鸦散逃;
                              大海口中寒冰啁听推轧,
                              安格班的俘虏愁坐哀悼。
                              雷鸣滚滚,处处火焚,
                              一团巨大的浓烟喷发,一声咆哮——
                              芬罗德颓然仆倒。”
                              很难想象朱版会怎么按它的风格翻这段,当然我没看过朱版的精灵宝钻,有看过的朋友可以贴一下作为对比


                              IP属地:吉林来自Android客户端16楼2025-02-14 14:54
                              收起回复