新兰吧 关注:420,867贴子:11,465,320
  • 7回复贴,共1

【新兰永恒】【新兰永恒】这句话有没有更好的翻译建议

只看楼主收藏回复

今天又在复习《通往天国的倒计时》,新一背后灵那句“お前の気持ち、痛いほどわかる”翻译只写了非常理解,但实际上这句话的意思是“我懂你的心情、与你感同身受,理解深刻得痛彻心扉”……咱就是说有没有哪位大佬能有更简明扼要但精确地表达这个意思的翻译?我这脑子现在真是不行了,但又不希望新兰这么大个糖的甜度因为翻译表达不出原本的意思降低,遂来问问……orz
配图随手~


IP属地:江苏来自Android客户端1楼2025-07-16 00:15回复
    不是特别得会,但也是经过深思熟虑后得答复了。
    其实按照原文直译的话,对中文表达来说是比较多得,其实中文的浪漫,特别在这种紧要关头的时候,简明扼要的一句话就很合适。
    如果按照字面意思去翻译,结合中文的表达和工藤的心理,更合适的且简单的翻译就是:“我懂得,我都明白。”
    这句话看似简单,但其实在我国的语境表述中是非常常见和好理解的,基本上能出现这句话的对象都是最能感同身受的那一个,千言万语最终都抵不过一句“我懂得,我都明白。”


    IP属地:湖北来自Android客户端2楼2025-09-10 04:54
    回复
      2025-09-16 00:12:15
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      就像孩子遭遇了挫折,跟妈妈哭诉的时候,妈妈搂着你安慰,在你难过的阐述完不公和委屈后,她说:“妈妈懂得,妈妈明白,我的女儿一定是受了天大的委屈。”


      IP属地:湖北来自Android客户端3楼2025-09-10 04:55
      回复
        像学生被霸凌,鼓起勇气跟老师说明情况,但又担心被老师视为无理取闹,磕磕绊绊地没法说清晰的时候,老师会拍拍你的肩膀,让你坐下,给你倒一杯水告诉你:“不用害怕,老师懂得,老师明白你的困难,所以再勇敢一切好嘛?说出发生的一切。”


        IP属地:湖北来自Android客户端4楼2025-09-10 04:57
        回复
          而更浪漫一些的,契合中文语境好理解,但并不完全符合原文直译的,偏爱情向一些的,在当时那种危机情况下,工藤的意思,也可以是“我会跟你生死与共。”


          IP属地:湖北来自Android客户端5楼2025-09-10 04:58
          回复
            这两句是我看着你的帖子思考了很长一段时间,尝试去代入工藤的心理,所得出得答案。
            我个人比较喜欢后面那句,她的意思虽然跟原文差别比较大,但感觉是非常能体现工藤那种,不管生还是死,成功还是失败,我都会陪着你一起。
            因为小兰当时的顾虑是恐惧,害怕自己的选择失败,这样柯南就被她牵累了。
            但是一句“我会跟你生死与共”,能直接打消掉兰的顾虑和恐惧。
            因为不管生还是死,柯南和工藤都没关系,不会责备她,因为爱她,所以愿意去陪她赌这一次。
            可以说那是因为信任兰的判断,但我觉得当时的危险情况下,对工藤而言,他是真得只要能陪着兰,不管生死都不在乎。
            不管兰的决定是否成功,他都会陪着她经历然后接受全部。


            IP属地:湖北来自Android客户端6楼2025-09-10 05:05
            收起回复
              想了想,也许可以稍微意译一下,翻成类似“我打心底与你感同身受”之类的……?


              IP属地:江苏来自Android客户端7楼2025-09-10 07:52
              回复