把《中国"DI CENG FANG TAN LU》引进北美的是著名的兰登书屋。兰登没有引进全本,而是在原书中挑选了27个人物,出了个精选本;书名也没有照搬原来的,而是用了个比较惊悚的词:CorpseWalker。这个词的意思是“吆尸人”,中国一种神秘的职业,干这行的受人重金托付,把客死异乡的尸首从百里或千里之外搬运回家。我猜测,兰登书屋之所以定这么一个书名,主要有三个考虑:一、这个职业在书中有所涉及,且具有显著的边缘性;二、靠这种神秘元素吸引对遥远东方感兴趣的人;三、以此为隐喻,暗示这本已经死了(被晶)的作品在兰登书屋的帮助下借尸回魂。