首先,原为作者是波兰人,波兰原著名为wiedźmin,这是一个自造词汇,小说中用来指代有一定魔法或者魔力才能的男性。原小说翻译到英文世界后则采用了witcher这个自造词,本意也是指代像witch一样会魔法但又没那么会的人类。
而中文世界最先翻译时采用的是猎魔人或者狩魔猎人作为称谓,至于为什么CD projekt会用《巫师》作为最终版本就不清楚了,或许是认为“猎魔人”这个称谓太过职业化?反正不论如何CD projekt最后都选择了《巫师》作为译名,这应该不是翻译者的问题,而是CD projekt自己的选择
而中文世界最先翻译时采用的是猎魔人或者狩魔猎人作为称谓,至于为什么CD projekt会用《巫师》作为最终版本就不清楚了,或许是认为“猎魔人”这个称谓太过职业化?反正不论如何CD projekt最后都选择了《巫师》作为译名,这应该不是翻译者的问题,而是CD projekt自己的选择