黑神话吧 关注:778,033贴子:9,689,497
  • 6回复贴,共1

黑神话悟空翻译问题

取消只看楼主收藏回复



IP属地:江苏1楼2024-05-15 13:50回复
    问题在于本来就没有匹配的文化供翻译借鉴,我认为不如直接英汉双译,保留汉字,然后采用百科全书的方式在角色图鉴里面科普。


    IP属地:江苏来自Android客户端2楼2024-05-15 13:51
    回复
      2025-08-21 02:56:38
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      打个简单的比方,仙侠文虽然在老外哪儿还是小众亚文化,但好歹走了半只脚,其中元婴期这个词汇我看很多直接翻译为origin baby period,你能说他错了吗,没错,但是没味儿。我跟老外说就直接说“元婴(YuanYin)期period”,然后再解释“元婴”是修真的一个阶段。然后再感兴趣再科


      IP属地:江苏来自Android客户端3楼2024-05-15 13:52
      回复
        之后再感兴趣可以科普什么是修真,道家修炼的元婴又称道胎,这又是什么意思,还有大周天通,然后身体三开合,中脉现,三花聚顶,丹成,三田育婴等等等等。老外可以给我们科普路西法,天堂地狱,我们为什么不能给他们科普道家境界?


        IP属地:江苏来自Android客户端4楼2024-05-15 13:52
        回复
          表意文字和表音文字就几乎不可能做到一比一还原翻译韵味,战锤里面的亚空间四小贩奸奇纳垢,绿皮搞哥毛哥诸如此类的翻译我认为已经完全超越原版韵味了。


          IP属地:江苏来自Android客户端5楼2024-05-15 13:53
          回复
            我就是说,既然李小龙能把功夫 kungfu 这种原本没有的词汇输出出去,那么我们为什么不能顺便做这种事情?本来希腊神话,北欧神话传播过来,我们也只是音译而已,背后的词汇意思也是先音译,后科普的形式来进行的。


            IP属地:江苏8楼2024-05-15 14:10
            回复
              最经典的例子比如说woodman,cotton这种外国姓氏,直接音译肯定翻译不出味道啊,没学英语谁知道伍德曼啥东西。


              IP属地:江苏9楼2024-05-15 14:12
              回复