我叫你拿出一点证明,你拿得出来就拿,拿不出来你就没证明,而不是我叫你【一定】要用日语来证明,你不会连这么简单的中文都看不懂吧?
这是我在503L的原文,我何时跟你说【拿不出日语就没证明】?我只是叫你拿出一点证明啊,你看看你?码二腐尸式的凭空想像又来了,你是在让大家看你在自抽吗?
真不好意思,车田的线稿完全没有问题,有问题的只是上色部份的问题,你不懂得看的话就不要说明眼人三个字。
哈哈,这跟贴圣斗士星矢大全的封面有什么分别?
编とは、「物语の一编」という意味で使われている。
你知不知道你是在认同我的观点,PROJECT SEIYA【编】这句话刚好就说明了圣斗士星矢大全中,有一部份的位置是出自PROJECT SEIYA,就是我之前贴的那一部份。不然的话,就会写PROJECT SEIYA【著】了,看不懂日语果然就是搞笑。
很抱歉,你还是不明白【会社】和【职员】是不能当类比的,能以【会社】作对比的应该是【亲会社】和【子会社】,做比喻之前麻烦先理解一下日语。【大なる星屑】和【いくつもの星屑】和【星屑】的分别到现在还是没有面对啊。
现在居然改扬明世界了?一开始的人气是和日本本土有关的,难道因为很多漫画家不能扬名於世界,只能扬明於日本,就说这漫画家没有人气吗?那你知道车田正美的人气没有?也知道别人代车田正美绘画的时候,是要怎样发布责任定位了吗?



编とは、「物语の一编」という意味で使われている。
你知不知道你是在认同我的观点,PROJECT SEIYA【编】这句话刚好就说明了圣斗士星矢大全中,有一部份的位置是出自PROJECT SEIYA,就是我之前贴的那一部份。不然的话,就会写PROJECT SEIYA【著】了,看不懂日语果然就是搞笑。

